Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Говорят, что японский язык самый простой, потому что все правила умещаются на 3-5 страницах, исключений практически нет (или они логически понятны)... |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Фразы из Бизнес-Инглиш |
Маркетологам и прочим лицам, связанным с бизнес-корреспонденцией, настойчиво рекомендуется переводить фразу "Я уже сто раз вам это присылал" как "Kindly find attached".
Фразы из Бизнес-Инглиш
(В помощь заканчивающему переводчику)
Господи, это опять вы... — Thank you very much for your email.
Нам эта ваша сделка сто лет не нужна, но ресторанчик вы выбрали неплохой... — This meeting could be an opportunity for our two institutions to investigate if there is some interest on this business activity.
Если до завтра не представите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад. — We will do our best to proceed with your request however, for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
Вы читать умеете? — You can find this information in our Terms and Conditions.
Сколько можно напоминать! — This is our kind reminder.
Неужели так сложно подписать документ там, где нужно?! — Please sign in the place marked with yellow sticker.
Что у тебя в школе было по математике? — Let's reconfirm the figures.
Мы лучше сделаем это сами. — Thank you for your kind assistance.
Я уже сто раз вам это присылал. — Kindly find attached.
Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I'll look into it and revert soonest.
Да поймите же вы, наконец ... — Please kindly review the matter again.
Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами. — I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.
Какой же вы зануда... — Thank you for your patience.
Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет. — We will let you know in due course.
У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью. — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
Вот когда подрастете, тогда и приходите. — So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added value.
Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.
Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.
Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — Good to hear from you and have a nice weekend.
Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance.
Да идите вы знаете куда... — We consider the matter settled and close our files.
Ха-ха (три раза) — Very best regards!
P.S. Почитайте на эту же тему «Мы шампіньёны», «Переводческая парономазия». |
Опубликовал admin
15.03.2010 20:33 ·
0 комментариев ·
16236 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Каждый раз, когда профессор приходил в буфет, его очень раздражало, что все студенты просят "ОДНО кофе". Но однажды он услышал:
— Мне, пожалуйста, ОДИН кофе.
"Ну наконец–то", — с облегчением подумал профессор.
— И один булочка... — добавил Ашот. |
|
|
Афоризм
|
|
Англичане обладают волшебным даром превращать вино в воду.
(Оскар Уайльд) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|