В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Монеты, посвященные (слева направо) трагически погибшему премьер-министру Индии Индире Ганди, IX Азиатским играм в Дели и ФАО (организации ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства)
Из коллекции И. Матвеева, к статье.
Фото И. Матвеева, 2011
Щелкните на изображении для просмотра в оригинальном размере
Дата: 11.10.11
Добавил: admin
Размер: x пикселей
Размер файла: байт
Комментариев: 0
Рейтинг: пока нет оценок
Количество просмотров: 8490
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
— И сколько это будет стоить?
— ...ть долларов.
— За один листок бумаги?!
— Нет, за бумагу я денег не беру. Бумага бесплатно. Это стоимость работы.
Афоризм
«Язык накладывает отпечаток на поведение человека. Французский же язык особенный тем, что в нем нет грубых оскорбительных слов, несмотря на все изменения, он сохраняет особый шарм.»
В. Павловский, декан факультета французского языка МГЛУ