В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
200 тысяч просмотров клипа «The Show Must Go On»
Количество просмотров видеоклипа Леонида Володько на Youtube на днях достигло 200 тысяч.
28 октября 2011 года на видеосервисе Youtube был размещен видеоролик с песней The Show Must Go On в исполнении выпускника 1985 года переводческого факультета иняза Леонида Володько.
Эта кавер-версия широко известного произведения группы Queen была преподнесена в качестве дани уважения её оригинальному исполнителю — Фредди Меркьюри (Voleo's tribute to Freddie Mercury).
Интересно, что для набора второй сотни тысяч просмотров потребовалось менее девяти месяцев (для первой — один год и три месяца).
Пособие по английскому языку для "новых":
Неопределенный артикль "a" переводится на русский как "типа", а определенный артикль "the" — как "конкретно".
Афоризм
Загадка: что такое «86, smopuim»?
Ответ: «windows '98» вверх ногами.