В Библии, отпечатанной в Ирландии в 1716 г., вместо "sin no more" было написано "sin on more" (Jn:5:14).
Google
The Show Must Go On
Queen – The Show Must Go On ...
Цифровой портрет Freddie Mercury
Песня из альбома Innuendo («Намёк») — последнего альбома группы Queen, записанного и выпущенного еще при жизни Фредди Меркьюри (альбом вышел в свет в феврале 1991 года, певец умер 24 ноября того же года).
Когда писалась эта песня, Меркьюри был тяжело болен СПИДом, но продолжал работать, превозмогая боль и смертельный недуг, вплоть до последнего дня своей жизни ... Автором слов песни по большей части является Брайан Мэй (по традиции группы, авторство приписывается Queen). Брайан знал о болезни Фреда и сумел сполна выразить его чувства. Состояние же певца было настолько плохо, что Брайан сомневался, сможет ли тот вообще исполнить песню, ведь, Меркьюри уже с трудом передвигался. Но Фредди нашел в себе силы... Когда пришло время записывать вокал, Меркьюри тяпнул водки, смачно выругался и записал свою партию вокала за один прием и безо всяких проблем.
Фраза «представление должно продолжаться» или, как некоторые говорят, «шоу должно продолжаться» стала крылатой давно, еще со времён Мольера*. Это театральное правило, согласно которому представление должно продолжаться несмотря ни на что, спектакль должен быть сыгран любой ценой. Но в настоящее время данная фраза прочно ассоциируется с Фредди Меркьюри и его жизнью, которую он прожил как одно жестокое шоу, не останавливаясь ни перед чем, и ее часто используют, когда хотят сказать, что несмотря на боль, болезнь, близкую смерть — надо держаться, держать себя в руках и не сдаваться.
Песня полна аллюзий, метафор и иных фигуральных выражений, порой затрудняющих ее понимание. Разные люди могут воспринимать ее по-разному, каждый по-своему.
В этой песне Фредди сполна выразил себя в ожидании близкого конца. Здесь и вопрос о смысле жизни (what are we living for?), и черта́, которую он называет «рассветом», но ему всё же хочется быть свободным и самому решать свою судьбу. Но не всего можно избежать, и встретит он всё с улыбкой, поскольку сдаваться не привык.
THE SHOW MUST GO ON
Freddie Mercury & Queen
Empty spaces —
What are we living for
Abandoned places —
I guess we know the score
On and on
Does anybody know
What we are looking for
Another hero
Another mindless crime
Behind the curtain
In the pantomime
Hold the line
Does anybody want to take it anymore
The show must go on
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile
Still stays on
Whatever happens
I’ll leave it all to chance
Another heartache
Another failed romance
On and on
Does anybody know
What we are living for
I guess I’m learning
I must be warmer now
I’ll soon be turning
Round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I’m aching to be free
My soul is painted like the wings of butterflies
Fairy tales of yesterday will grow but never die
I can fly, my friends
The show must go on
The show must go on
I’ll face it with a grin
I’m never giving in
On — with the show
I’ll top the bill, I’ll overkill
I have to find the will to carry on
On — with the show
Show
Show must go on ...
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДОЛЖНО ПРОДОЛЖАТЬСЯ
Перевод И. Мостицкого
Пустота вокруг —
Ради чего мы живем?
Покинутые места —
Мы знаем, что здесь к чему
Тянется это всё беспрерывно
Знает ли кто-нибудь
Что же мы ищем?
Еще одного героя?
Еще одно бессмысленное преступление?
За кулисами
В пантомиме
Не сдавайся!
Хочет ли кто-нибудь испытать это еще раз?
Представление должно продолжаться
Шоу должно продолжаться
Сердце мое разрывается
Грим на лице, кажется, уже осыпается
Но улыбка моя
Никуда не девается!
Что бы ни случилось —
Оставлю всё на волю случая
Еще одна рана на сердце моем,
Еще одна неудачная любовь
Тянется это всё беспрерывно
Знает ли кто-нибудь
Ради чего мы живем?
Кажется, начинаю уже понимать
Я, должно быть, близко у цели
Я уже на распутье
И скоро уйду навсегда
Снаружи заря разгорается
А я изо тьмы всеми силами рвусь на свободу
Моя душа пестра как крылья бабочек
Волшебство прошедших дней будет всё расти и не угаснет
А я, друзья, могу летать!
Представление должно продолжаться
Шоу должно продолжаться
Я встречу всё с улыбкой
Я никогда не сдамся
И дальше буду вместе с шоу
Я буду гвоздём программы, я всех поражу
Мне б только силы найти, чтобы дальше пойти
Дальше вместе с шоу
Ведь, представление
Представление должно продолжаться ...
* Возможно, она имеет отношение к английской пословице The dogs bark, but the caravan goes on (собаки лают, а караван идет).
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ему и предложили перевести на немецкий: «Косил Косой косой косой». До сих пор мучается…
Афоризм
Вовсе не обязательно соглашаться с собеседником, чтобы найти с ним общий язык.
(Маргарет Тэтчер, о Горбачеве)