Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль преподавателя
|
|
ДЕМЕНЧУК
преподаватель |
|
|
Нет данных |
французский |
Нет данных |
|
07.03.2010 13:52 |
07.03.2010 13:52 |
12,782 |
|
|
Дополнительная информация |
|
В 2005 году был установлен контакт. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Студенты делятся на три вида: ямщики, ящерицы и собаки. Ямщики выезжают на тройках. У ящериц только один хвост отвалится — вырастает другой. У собак глаза умные, но сказать ничего не могут. |
|
|
Афоризм
|
|
Перевод как женщина: если верен, то не красив, если красив, то неверен. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|