Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В японском языке практически нет личных местоимений, а те слова, которые иногда используются как местоимения, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, местоимение "я" не значит ничего, кроме "я", а в японском 私 (ваташи, я) означает ещё и "частный, личный"; 貴方 (аната, вы) — "слуга". Использовать “аната” вежливо только при первом знакомстве, затем к собеседнику принято обращаться по имени либо по должности. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль преподавателя
|
|
БЕЙ Роман Григорьевич
преподаватель |
|
|
военная кафедра |
Нет данных |
†2012 |
|
07.03.2010 13:49 |
08.01.2013 11:52 |
15,191 |
|
|
Дополнительная информация |
|
Принимал участие в праздновании 20-летия выпуска переводчиков в 2005 году.
Умер в феврале 2012 года (два инсульта). |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Мужчина в трамвае читает книгу, то и дело выкрикивая: “Поразительно! Это ж надо! Никогда бы не подумал! Вот это да!” “Что вы читаете?” — спрашивает соседний пассажир. “Словарь.” |
|
|
Афоризм
|
|
Проводникам новых идей — сверхпрочную изоляцию! |
|
|
Counter
|
|
|
|
|