Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Словом «шофёр» изначально называли людей, которые не управляли транспортным средством, а подбрасывали уголь или дрова в топку машинного отделения. В буквальном переводе с французского языка, откуда оно к нам пришло, chauffeur означает «кочегар, истопник». Так как двигателем первых автомобилей была паровая машина, водителям приходилось её растапливать, поэтому по аналогии с кочегарами паровозов их тоже стали называть шофёрами. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль преподавателя
|
|
ГОРЛАТОВ Анатолий Михайлович
преподаватель |
|
|
переводческий |
немецкий |
Проректор МГЛУ по научной работе. |
|
06.03.2010 15:15 |
08.07.2010 20:30 |
14,340 |
|
|
Дополнительная информация |
|
С 1997 года по 2007 год возглавлял кафедру теории и практики перевода (немецкий язык). Один из первых выпускников переводческого факультета, доктор филологических наук, профессор, проректор МГЛУ по научной работе; один из авторов «Нового немецко-русского словаря-справочника» и «Словаря переводческих терминов» и многочисленных учебных пособий по переводу, руководитель комплексной темы «Проблемы специального перевода», один из организаторов Круглого стола «Актуальные проблемы теории, практики и методики преподавания перевода», регулярно проводимого на переводческом факультете МГЛУ. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Дорогая, я тебе попозже перезвоню, я сейчас не могу материться. |
|
|
Афоризм
|
|
На континенте Европы думают, что жизнь — это игра, а в Англии думают, что крикет — это игра.
(Джордж Майкс) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|