Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
Google
Venus — Венера («Шизгара»)
Venus — Венера («Шизгара»)
«The Shocking Blue»
Эта песня стала культовой в начале 1970-х годов. Если покопаться в ее истоках и предшественниках, то ее можно смело отнести к одной из самых старых композиций — автором оригинала является знаменитый американец ирландского происхождения Стивен Коллинс Фостер (Stephen Collins Foster), родившийся 4 июля 1826 года (и, как все великие композиторы прошлости, умерший практически в нищете). Песня-предшественница называлась «О Сюзанна» («Oh! Susanna») и появилась на свет аж 25 февраля 1848 г. Потом песню не раз переделывали, то забывали, то вспоминали о ней... И так было до тех пор, пока она не попала в руки очередных музыкантов, на этот раз рок-группы, сколоченной на волне, пущенной от «Beatles» — это была созданная в Гааге в 1967 году голландская группа «Shocking Blue» (что-то типа «шокирующая синька» — из-за полисемантичности, как выразились бы лингвисты, смысл названия всё равно не понять).
Маришка Вереш (Mariska Veres)
Благодаря «Венере», своему хиту на все времена, рок-группа получила всемирную известность, но за 7 лет своего существования ничего лучше этой композиции не исполнила. Можно сказать, что это была группа единственного шлягера. Робби ван Ливен (Robbie van Leeuwen), гитарист, ситарист и бэк-вокалист «Shocking Blue» где-то в свое время наткнулся на песню-предщественницу и, так сказать, творчески обработал ее (или, как некоторые говорят, «скоммуниздил»). Его аранжировка, его слова и в 1969 году «Сюзанна» превратилась в «Венеру».
Как вы поняли, несмотря на свое проанглийское имя, Робби был голландцом. И это говорит о том английском, на котором была написана песня. Это вам не «ABBA» с ее невесть откуда взявшимися красивыми английскими текстами. В «Венере» огрехов хватает. Такое впечатление от слов «Venus», что песню склепали из кусочков популярных фраз, часто встречающихся в различных эстрадных песнях (Yeah, baby; well, I'm your ... и т. д.) с некоторыми переделками.
Первой исполнительницей песни была солистка группы Маришка Вереш (Mariska Veres). Родом из Венгрии, отец — венгерский скрипач в цыганском оркестре, мать немка, а сама — подданная Нидерландов. Хоты ты ее в Коминтерн отправляй. Без Маришки песня вряд ли бы стала столь популярной. Да и сама она была похожа на описанную в песне Венеру («как смоль она была черна», «кристальные глаза»).
И вот в 1970-х «Венера» как трактором прошлась по необъятным просторам СССР. Она крутилась «на костях», на катушках, на зарубежном виниле... В парках на танцплощадках ее играли местные вокально-инструментальные группы. И имя ей дали «Шизгара», несмотря на то, что в самой песне говорится, что «звали ее Венерой». А всё благодаря тому, что в Советском Союзе, благодаря невиданным достижениям народного образования, английский язык никто практически не знал. Ну хотя нет, если вы могли произнести "Май нейм из Вася. Ай лив ин Ю-эс-эс-а», то уже можно было в анкете после пункта «Родственников за границей не имею», смело указывать «Владею английским языком». Короче, народ наш инязов не заканчивал. Поэтому редуцированное словосочетание «She's got it» (одно время бывшее у нас названием песни) стало «Ши'з гарэ(т)», или проще, «Шизгара».
В общем, «Шизгара», она же «Венера», она же «Venus», в результате тлетворного влияния Запада на нашу молодежь стала настоящим культурным явлением в нашей отечественной поп-музыке и даже фольклоре («Бурановские бабушки» и др.). Что же касается группы «Шокинг-блю», то она распалась в 1974 году, а Маришка умерла в 2006 году от рака, немного не дожив до своего 60-летия.
VENUS
The Shocking Blue
A goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name
She's got it
Yeah baby she's got it
Well, I'm your Venus
Well, I'm your Venus
I'm your fire at your desire
I'm your fire at your desire
Her weapon(s) were her crystal eyes
Making every man a man
Black as a dark night she was
Got what no one else had
She's got it
Yeah baby she's got it
Well, I'm your Venus
Well, I'm your Venus
I'm your fire at your desire
I'm your fire at your desire
ВЕНЕРА
Перевод И. Мостицкого
Богиня на вершине горы
Горела как серебряное пламя
Идеал красоты и любви
А звали ее Венерой
Добилась
Она добилась своего
Да, детка, она добилась своего
Ну а я твоя Венера
Я твой огонь твоего желания
Я твой огонь твоего желания
Ее оружием были кристальные глаза
Делающие каждого мужчину мужчиной
Как смоль она была черна
И получила то, чего ни у кого не было
Добилась
Она добилась своего
Да, детка, она добилась своего
Ну а я твоя Венера
Я твой огонь твоего желания
Я твой огонь твоего желания
ВЕНЕРА
Русский текст Алексея Бобкова
Богиня на вершине горы,
Подобно молнии слепи́т,
Любви вершина, красоты,
Венера — эхо повторит ...
Она — это,
Да, детка, она — это ...
То — Венера,
То — огонь,
Попробуй, тронь!..
Её оружье глаз кристалл,
Созданье-призрак всех мужчин,
Как тьма ночи́ черна она —
Поймай попробуй, получи ...
Она — это,
Да, детка, она — это ...
То — Венера,
То — огонь,
Попробуй, тронь!..
ВЕНЕРА
Эквиритмичный перевод Марата Джумагазиева
Богиня с поднебесных гор
Сияет в серебре огней.
Слились в ней красота, любовь,
Венера имя ей.
Сразила, напрочь ведь сразила.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Её оружье дерзость глаз,
С ног сбивает этот взгляд.
И нет спасенья для Вас,
Ведь её чар не снять. Вау!
Сразила, напрочь ведь сразила.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Метаданные о композиции:
Альбом: "At Home" (P) 1969 Автор песни: Robbie van Leeuwen Продюсер: Robbie van Leeuwen Жанр песни: (Psychedelic) Rock Издатель/лейбл: Pink Elephant & o. Порядковый номер песни в альбоме: II/6 (6) Длина песни: 3:01