Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Сейчас в англоязычных странах все привествуют друг друга по телефону словом «hello», а в XIX веке его еще не использовали. «Hello» придумал Томас Эдисон. Раньше было слово «Hullo», которое использовалось для выражения удивления или привлечения внимания. Есть предположение, что Эдисон решил сделать это слово телефонным привествием, просто изменив написание на «Hello!». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Четыре истории |
Первая история. «Дипломатическая».
Дело было так. Служил я в авиации на Северном флоте и летал в командировки на Кубу. Был у нас тогда командир одного экипажа подполковник Цветков, большой любитель лингвистики. Однажды он спрашивает у меня:
— Константин, а как по-испански будет: «Спасибо, было очень вкусно»?
Я отвечаю:
— Мучас грасияс, ме густа.
Цветков принял информацию к сведению и отныне, когда он в ресторане вставал из-за стола и считал, что неплохо перекусил, то говорил бодренько так:
— Мучас грасияс, ме густа.
Но если ему что-то не нравилось, то вставая из-за стола он, скорчив кислую мину, ронял:
— Мучас грасияс, (что-то) не густо.
Вторая история. О полиглотах.
Был у нас один офицер-штурман и по совместительству лингвист-любитель по фамилии Волк. Однажды (а я в то время только начинал знакомиться с испанским по разговорнику) он у меня спрашивает:
— Константин, а ты знаешь, как по-испански будет: «Девушка у вас кофе есть?».
Я отвечаю:
— Не знаю.
А он в ответ:
— Какой же ты переводчик?! По-испански это будет «Мучача, кофе э»?
И тут я понял, что чему-то важному в инязе меня не всё-таки научили.
Третья история. О спортсменах.
Доктор нашей группы Саша (запамятовал его фамилию, но помню, что он родом из Кисловодска) тоже был большим любителем-лингвистом.
Однажды он меня спрашивает.
— Константин, а что такое «джумбайсей» по-испански?
Я, естественно, не понимаю о чем речь и спрашиваю его, мол, а где ты это услышал. А он в ответ:
— Ну вот постоянно по телеку говорят «Мехико джумбайсей»…
И тут я его понял. Это оказалось «Мехико, очента и сейс» (86).
Тогда как раз проходил чемпионат мира по футболу в Мексике.
Этот же Саша мог зайти в кубинский бар и сказать: «Дос дзербезос, — и добавить: — Маликон».
По его мнению, это означало «Два пива, парень» (для сравнения: по-испански правильно будет сказать «Дос сервесас, мучачо»). Он где-то подцепил, что «маликон» это «парень», хотя «маррикон» — это «гей», а Маликон — это вообще набережная в Гаване.
Вот какие бывают энтузиасты-лингвисты...
Четвертый правдивый рассказ. «О политкорректных преподавателях».
Я обожаю «политкорректных» преподавателей. Некоторые из них были рождены дипломатами, но волею судеб преподавали на переводческом факультете, и от них мы учились первым урокам политкорректности.
Вот, например, профессор Ш*. На первом курсе он зашел в нашу аудиторию с целью, а главное, и с желанием помочь нам выучить латынь и тем самым разобраться в смысле жизни.
Ш. был истинным романтиком-лингвистом: однажды он заставил нас выучить наизусть его труд « Четыре правила латинского ударения» (одно из этих правил** я помню до сих пор) и из урока в урок прививал нам любовь к разговорному(!) латинскому языку.
Кроме романтики, у Ш. была еще одна замечательная черта характера — политкорректность.
Заходя в аудиторию, профессор произносил с энтузиазмом:
— Salvete! (что означало «Здравствуйте!»).
А мы ему хором отвечали:
— Item tu salve, magister. (И ты здравствуй, учитель!)
Уходя, в конце пары он нам бросал:
— Valete! (Прощайте!)
А мы ему вторили:
— Item tu vale, magister. (И ты тоже прощай, учитель!)
Через пару уроков этот милый сердцу диалог трансформировался в суперполиткорректное прощание.
Профессор (от души, разочарованно):
— Валеты!
Мы (с хитрецой, но тоже честно):
— Итэм ту вали́, магистр!
Неподражаемое сочетание разговорной латыни, романтики и политкорректности, n'est-ce pas?
*Для неполиткорректных читателей: профессор Ш. — это профессор Шатон, представитель поколения реликтовых препов-романтиков, которое, к сожалению, уже не встречается в вузах. Мне нравилось бывать на его уроках. Если называли твою фамилию, нужно было встать и вежливо сказать: «Ego sum» (Я). К сожалению, не помню имени и отчества Шатона. (Прим. — К.М.)
** In vocabulo latino accentus est in antepenultima sillaba, cum haec sillaba gravis est. (Автор извиняется за возможные ошибки — уж столько лет минуло…). (Прим. — К.М.)
1-3, прислано: 13 апреля 2005 года
4, прислано: 16 марта 2007 года |
Опубликовал admin
18.08.2009 20:22 ·
0 комментариев ·
17142 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Девушка отправляет SMS: "Папа, переведи мне сто долларов." Через минуту приходит ответ: "Оne hundred dollars!" |
|
|
Афоризм
|
|
Ин дер гросен фамилие нихт клювен клац-клац! |
|
|
Counter
|
|
|
|
|