Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В японском языке есть слово 過労死 (кароши), означающее “смерть от переутруждения”. В среднем каждый год с этим диагнозом умирает десять тысяч человек. Например, режиссёр студии “Гибли” Ёсифуми Кондо, автор "The Whisper of the Heart" умер с этим диагнозом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Четыре истории |
Первая история. «Дипломатическая».
Дело было так. Служил я в авиации на Северном флоте и летал в командировки на Кубу. Был у нас тогда командир одного экипажа подполковник Цветков, большой любитель лингвистики. Однажды он спрашивает у меня:
— Константин, а как по-испански будет: «Спасибо, было очень вкусно»?
Я отвечаю:
— Мучас грасияс, ме густа.
Цветков принял информацию к сведению и отныне, когда он в ресторане вставал из-за стола и считал, что неплохо перекусил, то говорил бодренько так:
— Мучас грасияс, ме густа.
Но если ему что-то не нравилось, то вставая из-за стола он, скорчив кислую мину, ронял:
— Мучас грасияс, (что-то) не густо.
Вторая история. О полиглотах.
Был у нас один офицер-штурман и по совместительству лингвист-любитель по фамилии Волк. Однажды (а я в то время только начинал знакомиться с испанским по разговорнику) он у меня спрашивает:
— Константин, а ты знаешь, как по-испански будет: «Девушка у вас кофе есть?».
Я отвечаю:
— Не знаю.
А он в ответ:
— Какой же ты переводчик?! По-испански это будет «Мучача, кофе э»?
И тут я понял, что чему-то важному в инязе меня не всё-таки научили.
Третья история. О спортсменах.
Доктор нашей группы Саша (запамятовал его фамилию, но помню, что он родом из Кисловодска) тоже был большим любителем-лингвистом.
Однажды он меня спрашивает.
— Константин, а что такое «джумбайсей» по-испански?
Я, естественно, не понимаю о чем речь и спрашиваю его, мол, а где ты это услышал. А он в ответ:
— Ну вот постоянно по телеку говорят «Мехико джумбайсей»…
И тут я его понял. Это оказалось «Мехико, очента и сейс» (86).
Тогда как раз проходил чемпионат мира по футболу в Мексике.
Этот же Саша мог зайти в кубинский бар и сказать: «Дос дзербезос, — и добавить: — Маликон».
По его мнению, это означало «Два пива, парень» (для сравнения: по-испански правильно будет сказать «Дос сервесас, мучачо»). Он где-то подцепил, что «маликон» это «парень», хотя «маррикон» — это «гей», а Маликон — это вообще набережная в Гаване.
Вот какие бывают энтузиасты-лингвисты...
Четвертый правдивый рассказ. «О политкорректных преподавателях».
Я обожаю «политкорректных» преподавателей. Некоторые из них были рождены дипломатами, но волею судеб преподавали на переводческом факультете, и от них мы учились первым урокам политкорректности.
Вот, например, профессор Ш*. На первом курсе он зашел в нашу аудиторию с целью, а главное, и с желанием помочь нам выучить латынь и тем самым разобраться в смысле жизни.
Ш. был истинным романтиком-лингвистом: однажды он заставил нас выучить наизусть его труд « Четыре правила латинского ударения» (одно из этих правил** я помню до сих пор) и из урока в урок прививал нам любовь к разговорному(!) латинскому языку.
Кроме романтики, у Ш. была еще одна замечательная черта характера — политкорректность.
Заходя в аудиторию, профессор произносил с энтузиазмом:
— Salvete! (что означало «Здравствуйте!»).
А мы ему хором отвечали:
— Item tu salve, magister. (И ты здравствуй, учитель!)
Уходя, в конце пары он нам бросал:
— Valete! (Прощайте!)
А мы ему вторили:
— Item tu vale, magister. (И ты тоже прощай, учитель!)
Через пару уроков этот милый сердцу диалог трансформировался в суперполиткорректное прощание.
Профессор (от души, разочарованно):
— Валеты!
Мы (с хитрецой, но тоже честно):
— Итэм ту вали́, магистр!
Неподражаемое сочетание разговорной латыни, романтики и политкорректности, n'est-ce pas?
*Для неполиткорректных читателей: профессор Ш. — это профессор Шатон, представитель поколения реликтовых препов-романтиков, которое, к сожалению, уже не встречается в вузах. Мне нравилось бывать на его уроках. Если называли твою фамилию, нужно было встать и вежливо сказать: «Ego sum» (Я). К сожалению, не помню имени и отчества Шатона. (Прим. — К.М.)
** In vocabulo latino accentus est in antepenultima sillaba, cum haec sillaba gravis est. (Автор извиняется за возможные ошибки — уж столько лет минуло…). (Прим. — К.М.)
1-3, прислано: 13 апреля 2005 года
4, прислано: 16 марта 2007 года |
Опубликовал admin
18.08.2009 20:22 ·
0 комментариев ·
17710 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Семинар по философии. Преподаватель объясняет разницу между материей и сознанием:
— Сознание не обладает протяженностью. Нам не может прийти мысль на 15 сантиметров. И мы не можем подумать на 2 килограмма!
Студент:
— А сообразить на пол-литра — запросто! |
|
|
Афоризм
|
|
Следующее предложение — наглая ложь.
Предыдущее предложение — абсолютная правда. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|