Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица в единственном числе, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения себя и своего собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление. Например, любовники называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
I Will Survive |
I Will SurviveНе умрет, всех переживет веселенькая баллада под названием I Will Survive, исполненная Глорией Гейнор в наступательно-дискотечном ритме. И уж если за нее в свое время взялась наша джаз-дива Лариса Долина, то можно не сомневаться в значимости цей песни для женской половины обеих половин земного шара. Правда, тяжело понять, что подвигло мужчин взяться за ее исполнение — например, «Бойтроников» (Boytronic) или Дэнни Эльфмана (Danny Elfman) — этакого аналога нашего «Профессора Лебединского»... И непонятно, почему некоторые считают эту песню чуть ли не гимном нетрадиционного направления в сексе...
I WILL SURVIVE
Original Singer Diana Ross / Gloria Gaynor
At first I was afraid
I was petrified
Kept thinkin' I could never live
Without you by my side
But then I spent so many nights
Thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along
And so you're back
From outer space
I just walked in to find you here
With that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock
I should have made you leave your key
If I had known for just one second
You'd be back to bother me
Go on now, go
Walk out the door
Just turn around now
'Coz you're not welcome anymore
Weren't you the one
Who tried to hurt me with goodbye?
Did you think I'd crumble?
Did you think I'd lay down and die?
Oh no not I
I will survive
For as long as I know how to love
I know I'll stay alive
I've got all my life to live
And I've got all my love to give
I'll survive
I will survive
Hey hey
It took all the strength I had
Not to fall apart
Just trying hard to mend the pieces
Of my broken heart
And I spent oh so many nights
Just feeling sorry for myself
I used to cry
But now I hold my head up high
And you see me
Somebody new
I'm not that chained up little person
Still in love with you
And so you felt like dropping in
And just expect me to be free
But now I'm savin' all my lovin'
For someone who's lovin' me
Refrain
I'll survive
I will survive
I will survive
|
Я ПЕРЕЖИВУ
Перевод И. Мостицкого
Боялась поначалу я
И даже цепенела
Думая, не выживу уж больше я
Когда тебя со мной не будет рядом
Но много я затем провела ночей
Вспоминая, какую боль мне причинил ты
И я становилась всё сильней
Училась всё преодолевать
И что? — Вернулся ты
С небес ко мне спустясь
Я только что вошла и здесь тебя нашла
Всё с той же грустью на лице
Мне следовало б сменить этот чертов замóк
Мне следовало б тебя заставить ключ оставить
Если б только на секунду я могла себе представить
Что ты вернешься доставать меня
Иди ж теперь, иди
Вали за дверь
Ну-ну, давай чеши теперь
Тебя не ждут здесь с распростертыми объятьями
Не ты ли был тем самым
Кто боль мне причинил своим прощаньем?
Ты думал, я загнусь?
Ты думал, без тебя погибну я?
О нет, только не я
Я переживу
И поскольку знаю я, как это любить
Я знаю, что я буду жить
У меня вся жизнь впереди
У меня еще непочатый край любви
Я переживу
Я переживу
Вот так
Все силы отняло мои
Стремленье удержаться
В усилиях упорных по кусочку собирать
Сердце разбитое свое
Ох как много я ночей провела
Сама себя жалея
Всё время плача и рыдая
Но сейчас я гордо голову подняла
И видишь ты меня
Уже не ту
Я не то скованное существо
В тебя по-прежнему влюбленное
Ну а тебе загорелось заскочить ко мне
И ты думал, что я всё еще одна
Нет, я всю свою любовь сейчас храню
И ему дарю — тому, кто говорит «Я тебя люблю»
Припев
Я переживу
Я переживу
Я переживу
|
Comments and translation into Russian
© Igor Mostitsky 2005, 2011
Ver. 2.2 |
Опубликовал admin
17.04.2011 15:21 ·
0 комментариев ·
19846 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Как использовать автомат для получения денег:
1. Войти в банк.
2. Достать автомат.
3. Получить деньги. |
|
|
Афоризм
|
|
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|