Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
В среднеанглийском языке буква «w» передавала как согласный звук, так и гласный — наподобие длинного «у». А в современном английском есть несколько слов, где на первый взгляд нет гласных, поэтому их следует читать согласно тем самым устаревшим нормам. Это «cwm», что значит «глубокая лощина в горах», «cwtch» («потайное место») и «crwth» («музыкальный инструмент типа скрипки»). Все эти слова заимствованы из валлийского языка.
Google
Scorpions - Yellow Raven

Scorpions / Yellow Raven



Баллада «Желтый ворон» в исполнении германской группы «Скорпионс» — одна из моих любимых композиций времен студенчества. Макс, который был фанатом "скорпов", таскал в те годы откуда-то их альбомы один за другим... Эта песня была на альбоме «Virgin Killer» 1976 года. Именно с выходом этого четвертого по счету студийного и очень тяжелого диска к группе пришел ошеломляющий успех, который дал группе Scorpions возможность вылезть за рамки Германии и по-настоящему продвинуться на «металлическом» рынке Европы и Азии.

Чем еще этот альбом «отличился», так это своей оригинальной обложкой, на которой была изображена «обнаженка» — юная девственница, портрет которой накрыт разбитым стеклом с эпицентром удара молотком на причинном месте. Мягко говоря, неоднозначность такой обложки привела к тому, что она была запрещена во многих странах и попала на самый верх хит-парадов «причудливых» обложек. Чтобы не терять рынок, следом была выпущена упрощенная, или так сказать, альтернативная (памяркоўна-талерантная) версия — с групповым портретом — просто и со вкусом :).

Итак, «Желтый ворон» (а может быть, и ворона :) — хотя, нет, говорят, что это разные птицы (так сказать, птицы разного полёта) ... Сами слова песни поэтической ценности не представляют, но всё же ...

Автор музыки и слов песни — ганноверский музыкант, на то время лидер-гитарист «Скорпионов» Ули Джон Рот (Ulrich Roth, р. 18.12.1955 г.) (ушел из группы в 1979 году и собрал свою команду — Electric Sun).





YELLOW RAVEN

Scorpions

The yellow raven sipped the air
Of thunder and of rain ...
The yellow raven sipped the air
Gentle eyes kissing the rain ...

Where do you go, fantastic dreambird?
Take me away to somewhere
Take me away from here!
Where do you go, fantastic dreambird?
Answer to my yearning
Take me away from here!

The firebird began to cry
When the music died away ...
The firebird began to cry
And smoke was slowly drifting by ...

Where do you go, fantastic dreambird?
Take me away to somewhere
Take me away from here!
Where do you go, fantastic dreambird?
Answer to my yearning
Take me away from here ...

ЖЕЛТЫЙ ВОРОН

Перевод И. Мостицкого

Жёлтый ворон отведал воздуха
От грома и дождя ...
Жёлтый ворон отведал воздуха
И его добрые глаза целуют дождь ...

Куда летишь ты, сказочная птица мечты?
Забери подальше куда-нибудь меня
Забери меня куда-нибудь отсюда
Куда летишь ты, сказочная птица мечты?
Утоли мою тоску
Забери меня куда-нибудь отсюда!

Лишь музыка затихла
Как жар-птица плакать начала
Жар-птица начала кричать
И лишь туман плыл мимо ...

Куда летишь ты, сказочная птица мечты?
Забери подальше куда-нибудь меня
Забери меня куда-нибудь отсюда
Куда летишь ты, сказочная птица мечты?
Утоли мою тоску
Забери меня куда-нибудь отсюда!



Метаданные о композиции:

Альбом: "Virgin Killer" (P) 1976
Композитор: Ulrich Roth
Продюсер/звукорежиссер: Dieter Dierks (Дитер Диркс)
Жанр песни: Ballad / Rock
Издатель/лейбл: RCA
Порядковый номер песни в альбоме: II/4 (9)
Длина песни: 4:58/5:01


Comments and translation into Russian
© Igor Mostitsky 2011, 2013
Ver. 1.22 (31.12.2011, 03.09.2013)

Опубликовал admin 12.02.2011 14:19 · 0 комментариев · 14646 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЛУКАШИК Михаил

Календарь событий
<   Апрель 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Случайный анекдот
— Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
— Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
Афоризм
Англия и Америка — две нации, разделенные общим языком.
(Оскар Уайльд)
Counter