В английском практически отсутствуют правила чтения. Наглядный пример: «A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed». Уникальность его в том, что здесь встречаются все 9 вариантов прочтения буквосочетания «ough».
Google
Хава нагила - Hava Nagila
Хава нагила
Евреи в Белоруссии были всюду и везде. То один, то другой город называли в республике "еврейскими столицами", но в своем Новогрудке я эту песню никогда не слышал. Теперь-то все знают и "Хава нагила", и "Семь-сорок"... А я впервые столкнулся с "еврейскими хитами" на празднике города в Барановичах, где молодежный центр "Гармония", в котором я тогда работал, ладил дискотеку, а в программе праздника выступали городские ансамбли народного танца. Среди прочих, танцоры представляли и еврейские танцы. Это было ярко, зажигательно и весело.
Говорить о евреях в нашей семье было не принято — что-то вроде табу. Моим родителям это, наверное, передалось от их родителей, а уж те за свою нелегкую жизнь всякого повидали. И как их родную землю топтали то немцы, то поляки, то русские, и по несколько раз. И каково было отношение к евреям и у немцев, и у советской власти... Только когда я был совсем маленьким, бабушка рассказала, как она в войну в подвале спасала еврейскую семью от немцев. Почему спасала? — "Яны ж таксама людзi, уначак". Это было единственное упоминание про евреев, насколько я помню. Да и то бабка, наверное, думала, что я в силу своего малолетнего возраста (я еще в школу не ходил) не запомню этого.
Прошли годы, не стало Советского Союза. Помню, приехал после долгого отсутствия в Новогрудок и решил сходить в деревню, где раньше жила бабушка, это рядом с городом, пару километров. Иду привычной дорогой и вижу — рядом с ней в поле памятник появился. Подхожу, читаю: уничтоженным немцами евреям... А сколько лет до этого местный совхоз на этом месте сеял пшеницу! Сколько лет ели хлеб, взращенный на костях! Думаете, никто об этом не знал? Знали все, конечно, — напротив этого места стоят деревенские дома. Но поднимать "данную тему" в те времена, "при Советах", было нельзя. Вот тебе и евреи, и подвал, и расстрел, и яма на соседнем поле.
Да, в те годы евреев в Новогрудке было столько, что в войну возле города даже действовал еврейский партизанский отряд — братьев Бельских, ставший знаменитым. О нем даже американский Голливуд снял свой художественный фильм (правда, в силу понятных причин фильм снимали не под Новогрудком, а в соседней Литве).
Новогрудский народ более чем терпим в плане национальной политики. Испокон веков там исторически уживались самые разные национальности. На нашей улице было так, что ты белорус, а твой сосед украинец, рядом жили поляки, чуть дальше русские. А еще дальше были и татары, и евреи. И цыгане со своим табором приезжали и разбивали стоянку невдалеке от города перед тем как "уйти в небо". Никто никого не оскорблял на почве "не той национальности". Людей делили лишь по принципу "хороший" и "плохой". Ну еще могли в шутку передразнивать говор: "О цэ Иванко пыйшов" ("А это Иван пошел"); "Ну што ты пейсы отрастил?!" (про неподстриженные бакенбарды); "О матка боска" ("О божья матерь")...
Рядом расположенные Барановичи отличаются от Новогрудка как земля и небо. Во всём! Новогрудок древний город, Барановичи — молодой; Новогрудок маленький, Барановичи большие; Новогрудок многонациональный, Барановичи в этом плане более ровное поселение. Даже в социалистическом соревновании (было такое при Союзе) и то силами мерялись...
Вот в чем похожи были Новогрудок и Барановичи, так это в том, что когда-то, до войны, евреев в Барановичах было тоже много, наверное, большинство населения. А сейчас их можно "по пальцам пересчитать".
Белорусы столько лет жили с евреями бок о бок, что их культуры не могли не пересечься в чем-то... Так что сейчас каждый культурный белорус, да и украинец с русским должны знать хоть что-то по-еврейски. Вот, пусть это и будет совсем коротенькая "Хава нагила".
Что касается этой песенки, то, несмотря на все утверждения, что «музыка и слова народные», считается, что ее мелодия написана неизвестным бродячим еврейским музыкантом (клезмером) где-то в Восточной Европе ближе к началу XIX века. Ту мелодию сберегли особые хасиды, именующие себя садигурскими (по имени местечка Садигура, пригорода закарпатского города Черновцы на Украине). Вот она-то и послужила прототипом современной версии. А слова к песне написал музыкант, выходец из Латвии Абрам Цви Идельсон. Произошло это в Иерусалиме в 1918 году.
Танцевальный ритм появился у песни где-то в 1930-е годы. Сейчас она "классически" исполняется таким образом, что начинается медленно и плавно, отдавая дань старой традиции, а затем разгоняется до быстрой отвязной современной пляски. Хотя в последнее время появилось немало вариантов и в однообразно быстром темпе. Вообще же, версий исполнения существует целая масса — от оперных до тяжелого рока.
Текст песни простой и коротенький. Если кто-то предложит что-то большее, то это уже современные наслоения.
Как в истории еврейского народа смешалось всё — и горечь, и радость, и взлеты, и падения, так и в его культуре. А эта песня призывает, несмотря ни на что, радоваться жизни самой. Это микс во всём — и медленно, и быстро, и грустно, и весело.
Для иллюстрации я выбрал из множества всего один видеоклип (см. ниже). Тут тебе намешаны и болгарский перец Киркоров, выступающий на русском НТВ в образе негра Руби Рода из фильма французского режиссёра Люка Бессона, рассказывающего про события в одном американском городе (плюс подтанцовка, отплясывающая почему-то в стиле «7-40»). Точно как в самой песне смешались ее латвийский автор, спонсируемый в своих культурных изысканиях и поездках по миру австрийскими магнатами, и украинские хасиды, сберегшие мелодию, и молдавско-румынские нотки, звучащие в ней, и израильский праздник, для которого писалась эта еврейская песня... Одним словом, по этой песне можно вести археологические раскопки... И не только.
Давайте радоваться
Давайте радоваться
Давайте радоваться и ликовать
Давайте петь
Давайте петь
Давайте петь и ликовать
Пробудитесь, пробудитесь, братья,
Пробудитесь, братья, с радостным сердцем!
Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья,
С радостным сердцем
Hava Nagila
The Barry Sisters
Over the valley, voices are singing, bells are aringing!
Dance, everyone, dance!
Come to the valley, run through the clover.
Harvest is over!
Dance, everyone, dance!
Dance where the corn grows high under a golden sky.
Dance where the wine was born.
Dance, everyone, dance.
Whirl and turn about, lift up your arms and shout,
Join hands and kick along.
Dance, everyone, dance.
Turn left, turn right, hold tight.
Lift your feet, the heart will follow.
Lift your voice, fill the hollow.
Spread your wings like the swallow.
Spread your wings like the swallow.
Fly away! Greet the day!
Dance, dance, everybody dance!
Радуйтесь, люди
Эквиритмический перевод Марата Джумагазиева
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.