Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
— Сынок, как экзамены?
— Подорожали, папа...
Google
Иностранный язык: плохо учим или плохо преподают?
Для чего человеку нужен иностранный язык? Сегодня уже никто не сомневается: знание оного позволяет, во-первых, не бросать трубку, когда вам вдруг звонят из иностранной фирмы, чтобы предложить сотрудничество; во-вторых, не тушеваться на переговорах; и, наконец, не перелистывать судорожно словарь во время подписания важного делового соглашения. Так почему же многие молодые специалисты вынуждены констатировать: их иностранного хватит разве только для того, чтобы спросить: «Как дела?»

Значит ли это, что в Беларуси школьники и студенты не хотят учить язык, а учителя не умеют их заинтересовать? Отнюдь. Другое дело, что в большинстве своем преподавание иностранного языка сводится, как правило, к зазубриванию тем или штудированию грамматики. Особенно заметно это стало после введения централизованного тестирования.

Абитуриенты попросту забросили произношение, сосредоточившись на написании. Впрочем, и теперь, и раньше преподавание зависело от многих факторов: от учителей, конкретных школ, от способностей самих учеников. К примеру, выпускники одних учебных заведений могли свободно изъясняться, оправившись за рубеж. А другие получали пятерки только за то, что приходили на урок (если же был словарик — это уже семерка, а если что-то пытаешься ответить, то и девятка). Это, конечно, шутка. Но в каждой шутке, как известно, есть доля правды.

Устный экзамен в школах

Новые экономические условия требуют новых подходов. Недаром изучение иностранных языков стало одной из центральных тем, которые обсуждали Президент Александр Лукашенко и министр образования Александр Радьков на встрече в августе. Глава государства поставил задачу вывести изучение этого предмета школьной и вузовской программы на качественно новый уровень.

Первые шаги Министерство образования предпринимало и раньше. Давно обсуждается вопрос о введении обязательного устного экзамена по иностранным языкам за курс средней школы. По всей видимости, это будет сделано уже через три года.

«Мы сейчас анализируем ситуацию по изучению иностранных языков в средней школе, — рассказывает Александр Радьков. — Необходимо настроить, мотивировать школьников на их изучение. В министерстве есть наработки, которые позволят выпускникам школ через три года сдать экзамен на владение иностранным разговорным языком. Ранее это испытание вводить не следует: на нынешних выпускниках школ и так лежит очень серьезная нагрузка, а вот тем, кто через год-два закончит базовую школу и захочет получить общее среднее образование, вполне по силам освоить разговорный иностранный язык».

Пока же приходится решать более прозаические задачи. Как признаются сами учителя, не всегда хватает учебных пособий, некоторым и вовсе приходится делать ксерокопии обучающих материалов. У родителей же больше вопросов возникает с факультативами: к примеру, как заставить ребенка идти на подобное занятие, если тот уверен, что факультатив — только по желанию?

На каникулы в Англию?

Сейчас идет разработка методики, которая позволит быстро и без проблем усвоить иностранную речь. Возможно, увеличится количество часов на преподавание языка, ведь на факультативе сложно добрать весь объем знаний. Нелишним было бы отправлять учителей на стажировку в страну — родину языка (а то как у нас получается: преподаватели по многу лет «ставят произношение» школьникам, а сами толком и не общались с носителями языка). Или приглашать в школы преподавателей из-за границы, чтобы у ребят была возможность просто поговорить с теми, кто впитал английский, немецкий, французский, испанский с молоком матери. Только в таком случае нашим школьникам и студентам не придется пользоваться услугами разного рода курсов, за которые они платят сейчас немалые деньги. А если уж совсем подойти к делу творчески, то, может, стоит попробовать начинать все с детского сада?

На третьем курсе — «гудбай инглиш»?

Взяться за иностранный в школе — полумера. Вузовские пробелы в обучении также чреваты языковой безграмотностью. Вы никогда не задумывались над тем, почему менеджеры, руководители компаний — молодые специалисты, несколько лет назад окончившие вузы, часто «по-иностранному» — что называется, ни бе ни ме? Да потому, что преподавание языков в неспециализированных высших учебных заведениях в основном ведется на первом, втором, иногда третьем курсах. Потом студенты их успешно забывают, а когда приходит время распределения, молодые специалисты с трудом могут связать несколько слов. Как вариант: школьники, штудировавшие английский при поступлении в вуз или ссуз, начинают изучать немецкий или французский. На выходе — ни одного прилично выученного языка.

И проблема не в том, что парни и девушки не хотят учить английский, немецкий, французский, испанский (а также китайский, арабский, на которые в последнее время вырос спрос). Наоборот, свободно разговаривать на заморском языке сегодня модно, поэтому студентов, желающих его выучить, много как никогда. Так почему же белорусская молодежь все-таки не может свободно заговорить на популярном иностранном? По всей видимости, дело в методике преподавания. Чем занимаются мученики науки на занятиях по английскому? В институте журналистики, например, зубрят топики (темы) о развитии журналистики в Великобритании и США, структуре ООН и т.д. Небольшое отступление от текста — и студент теряется. Из этого можно сделать вывод: специалист покидает стены альма-матер не подготовленным по иностранному, потому как его не научили мыслить и изъясняться на неродном языке. Так, через несколько лет после окончания университета мы вспоминаем лишь фразы из зазубренных топиков, которые уже не можем перевести.

Вместо топиков — разговорный

Отчего еще зависит уровень усвоения учебного материала? Конечно же, от преподавателя и его подготовки. К сожалению, лекторы вузов, так же как и школьные учителя, нечасто имеют возможность повышать свою квалификацию за границей, общаясь с носителями языка. И пока знаний иностранного языка, получаемых в учебных заведениях, будет недостаточно, до тех пор будут пользоваться популярностью различные языковые курсы. Как призналась студентка-первокурсница Белгосуниверситета Екатерина Самойлова, она поступила на престижный факультет вуза после специализированной языковой гимназии. Но теперь уровень ее языковой подготовки сильно падает, потому как преподаватель должен ориентироваться в первую очередь на «среднего студента». Выход нашелся один — девушка пошла на курсы языковой подготовки.

Здесь клиентов за последнее время значительно прибавилось. Директор престижного столичного языкового центра Ирина Парфенова рассказала, что в процессе обучения они делают ставку на практику. Приглашают иностранных преподавателей, да и просто людей, знающих языки, чтобы те «по душам» поговорили с курсантами.
Так почему же в университетах до сих пор учат не говорить по-английски, а зазубривать иностранные топики?

В БГУИРе лекции читают на английском

Впрочем, в Белорусском государственном университете информатики и радиоэлектроники на специальности «сети телекоммуникаций» уже начали преподавание на английском языке.

«В сентябре был сделан первый набор для обучения на иностранном языке, — рассказала проректор по учебной работе БГУИРа Елена Живицкая. — Вуз разработал электронные учебные пособия на английском языке, издал их печатные версии, чтобы студенты могли готовиться и сдавать зачеты».
Правда, пока на «языке коммуникаций» в университете обучают лишь группу студентов-иностранцев. Но уже в следующем году руководство планирует набрать группу белорусских ребят.

По всей видимости, специальность, преподавание на которой ведут на иностранном языке, будет пользоваться спросом у белорусских студентов: они не только получат престижную специальность, но и в совершенстве овладеют международным языком.

Кстати, излагают учебный материал «англоязычным» студентам преподаватели, которые успели поработать в зарубежных вузах или пройти в них стажировку.

Наталья УРЯДОВА, Ольга ДУБРОВСКАЯ
«Знамя юности», 30.10.2009
Опубликовал admin 07.04.2010 20:39 · 0 комментариев · 18855 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Март 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но это, мягко говоря, не совсем…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а какая у тебя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)
Counter