Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Буркина-Фасо дословно означает "Страна честных людей" (на двух главных языках страны). Таким экзотическим названием в начале 1980-х тогдашние власти решили заменить "колониальное" название Верхняя Вольта. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Moonlight and Vodka |
Moonlight & VodkaПесня «Moonlight and Vodka» в исполнении Крис де Бурга из альбома «Man on the Line» («Человек звонит») о тяжелой жизни шпиёна-разведчика в Москве. Композиция вышла в свет в 1984 году. С тех пор не одно поколение переводчиков грустно киряло под эту песню...
Moonlight and Vodka
Chris De Burgh
Fix me a drink
Make it a strong one
Hey comrade, a drink
Make it a long one
My hands are shaking and my feet are numb
My head is aching and the bar’s going round
And I’m so down
In this foreign town
Tonight there’s a band
It ain’t such a bad one
Play me a song, don’t make it a sad one
I can’t even talk to these Russian girls
The beer is lousy and the food is worse
And it’s so damn cold
Yes it’s so damn cold
I know it’s hard to believe
But I haven’t been warm for a week
Moonlight and vodka
Takes me away
Midnight in Moscow
Is lunchtime in L.A.
Ooh play, boys, play...
Espionage is a serious business
Well I’ve had enough of this serious business
That dancing girl is making eyes at me
I’m sure she’s working for the K.G.B.
In this paradise
Ah cold as ice
Moonlight and vodka
Takes me away
Midnight in Moscow
Is sunshine in L.A.
Yes, in the good old U.S.A.
|
Лунный свет и водка
Перевод И. Мостицкого
Дай-ка мне выпить
Да покрепче чего!
Эй, товарищ, стопарик!
Да побольше стакан!
У меня руки трясутся и ноги окоченели,
Голова раскалывается и бар идет кругом,
И мне так плохо
В этом чужом городке.
Сегодня играют музыканты,
Причем неплохие.
Спойте-ка мне песню, только не грустную!
Я уже даже не могу заговорить с этими русскими девчонками.
Пиво дерьмовое, а еда еще хуже,
И так чертовски холодно,
Да, так чертовски холодно!
Знаю, трудно поверить,
Но я уже неделю не был в тепле...
Лунный свет и водка
Помогают забыться.
Полночь в Москве,
А в Лос-Анджелесе обед.
О, играйте, парни, играйте!
Шпионаж серьезное дело,
Но я сыт по горло этим серьезным делом.
Вон та танцующая девушка строит мне глазки,
Но я-то знаю, она работает на КГБ
В этом «раю»
Холодном как лед.
Лунный свет и водка
Помогают забыться.
Полночь в Москве,
А в Лос-Анджелесе,
В старых добрых Штатах, светит солнышко ...
|
Translation into Russian
© Igor Mostitsky 2010
Ver. 1.0
|
Опубликовал admin
29.09.2010 13:11 ·
0 комментариев ·
17405 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Телеграмма Одесса — Бруклин: «Переведи деньги».
Ответ Бруклин — Одесса: «Money».
|
|
|
Афоризм
|
|
Перевод – чёрная работа для белого человека. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|