Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
В 2009 году «Газпром» и Нигерийская государственная нефтяная компания подписали договор о создании совместного предприятия, которое планирует инвестировать большие суммы в строительство объектов газовой промышленности на территории Нигерии. Организация получила название Nigaz, что вызвало много недоумений в англоязычной прессе из-за сходства с грубым жаргонизмом в отношении негров — «niggaz».
Google
НИИ им. белочки
Ошибки в переводе, над которыми смеется весь Интернет.

Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же — для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход!

При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем. Оказывается, Squirrel Institute — это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин).

Исследователи сайта академиков ковырнули глубже и... повеселились до колик: web-ресурс пестрит ошибками — настолько феноменальными, что без смеха читать написанное невозможно. Причем большинство благоглупостей очевидны даже тем, кто едва знаком с английским в пределах средней школы.

Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук» там невозмутимо интерпретируется как «wounds» (то есть «раны»).

А вот многострадальная Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. По версии нашей Академии, это следует переводить как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Преподаватели английского после этой фразы начинают биться головой об стену: в коротком предложении допущен едва ли не десяток анекдотичных ошибок.

Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек.


Кликните для увеличения

Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Найдут ли виновного, что он скажет в свое оправдание и как его накажут?

Академия наук среагировала довольно оперативно. Скандал разгорелся утром в субботу, а уже в воскресенье вместо «Института Белки» на сайте РАН появилось то, что положено: «Institute of Protein Research».

Правда, остальные ошибки по-прежнему на месте. Оно и понятно: там их тьма тьмущая, не исправлять, а заново переводить надо. Временно закрыть доступ в англоязычный раздел отчего-то не решились.

Тем временем блогеры выискивают среди всего этого лингвистического безумия особо сверкающие алмазы.

Абсолютным победителем признан перевод названия Института акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева. По мнению РАН, переводить это нужно как «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen». То есть фамилию Сергея Павловича тоже перевели.

Сергей ЕФИМОВ,
Комсомольская правда в Украине, 20.09.2010
Опубликовал admin 28.09.2010 19:05 · 0 комментариев · 18895 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЦАРИКОВ Иван

Календарь событий
<   Ноябрь 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Случайный анекдот
"Какое красивое итальянское имя Кобелино"
(Г.Хазанов)
Афоризм
Перевод – чёрная работа для белого человека.
Counter