Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Rod Stewart - Sailing |
SAILING — ПЛЫВУ
SAILING
Rod Stewart
I am sailing, I am sailing
Home again ‘cross the sea
I am sailing stormy waters
To be near you, to be free
I am flying, I am flying
Like a bird ‘cross the sky
I am flying, passing high clouds
To be near you, to be free
Can you hear me, can you hear me
Thro’ the dark night far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say
Can you hear me, can you hear me
Thro’ the dark night far away
I am dying, forever trying
To be with you, who can say
We are sailing, we are sailing
Home again ‘cross the sea
We are sailing salty waters
To be near you, to be free
Oh lord, to be near you, to be free
Oh lord, to be near you, to be free
Oh lord, to be near you, to be free
Oh lord
|
ПЛЫВУ
Перевод И. Мостицкого
Плыву, я плыву
Опять домой по морю
Я плыву по бурным водам
Чтобы быть с тобою рядом, чтоб свободным быть
Лечу, я лечу
Как птица по небу
Я лечу высоко сквозь облака
Чтобы быть с тобою рядом, чтоб свободным быть
Слышишь, ты меня слышишь?
В темной ночи вдалеке
Я умираю и всё время кричу
Чтобы быть с тобою рядом, кто скажет:
Слышишь, ты меня слышишь?
В темной ночи вдалеке
Я умираю и всё время пытаюсь
Быть с тобою рядом, кто скажет:
Плывем, мы плывем
Опять домой по морю
Мы плывем по соленым водам
Чтобы быть с тобою рядом, чтоб свободным быть
О Боже, чтобы быть с тобою рядом, чтоб свободным быть
О Боже, чтобы быть с тобою рядом, чтоб свободным быть
О Боже, чтобы быть с тобою рядом, чтоб свободным быть
О Боже
|
Translation into Russian
© Igor Mostitsky 2006, 2010
Ver. 1.1
|
Опубликовал admin
04.08.2010 19:49 ·
1 комментариев ·
13206 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
04.08.2010 20:04
Эту песню можно послушать, посетив раздел «Скачивание» (подраздел «Классика жанра»).
В нем песня предлагается в двух вариантах: 1) версия для тех, кому еще нет 30 и 2) версия для тех, кому за 40. |
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
После всемирного опроса UNESCO «Какое ваше личное мнение о нехватке пище в других странах?», не было получено никаких результатов по следующим причинам:
- в странах Европы не поняли, что такое нехватка пищи;
- в Америке не поняли, что такое другие страны;
- население Африки не поняло, что такое пища;
- в странах Азии не поняли, что такое личное мнение. |
|
|
Афоризм
|
|
Воздерживаюсь, но не пропускаю! (застольный афоризм) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|