Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Согласно одной лингвистической теории, баски первоначально родом из России, поскольку их гаплотип совпадает с гаплотипом, найденным у жителей некоторых областей России.
Google
ABBA - Happy New Year


ABBA - Happy New Year


Скоро Новый год и вашему вниманию предлагается песня, которая будет неоднократно звучать по радио и по ТВ. Вы уже догадались, что это гимн Новому году — песня "Happy New Year", которую с завидной регулярностью вспоминают уже почти три десятилетия.

Это композиция контрастов! Ее надо слушать под шампанское, хотя начинается она со слов "Больше нет шампанского...". В этой песне заложено нечто такое, что не дает ей умереть. Это как "Ночной дозор" — борьба светлого и темного, сбывшегося и нереализованного. Некоторые, услышав перевод этой песни, удивляются, что от нее веет такой грустью. Слушая ее, они раньше полагали, что песня о чем-то возвышенном, веселом и светлом, а тут как серпом... Ну да что есть, то и есть. Им, наверное, не стоит знать рабочее название песни — "Папочка, не напивайся на Рождество!" Зачем портить хорошее впечатление от композиции!?

Да, надо признать, что песня красивая, можно даже сказать, классическая во всех отношениях. С одной стороны, по рифме видно, что песня явно не англо-американского происхождения, с другой стороны, возникает вопрос — откуда такая сложная лексика у шведов? Или всё-таки чем-то им помог Джон Клис, британский сценарист, которого Бенни и Бьорн попросили как-то написать сюжет для задуманного ими мюзикла? Хотя, в общем-то, эта песня — это всё, что осталось от так и не реализованного тогда проекта. А замыслом мюзикла должен был быть сюжет о праздновании Нового года: канун праздника, в комнате несколько человек, они вспоминают прошлое, строят планы на будущее, и всё такое... Идиллия, одним словом.

Записана песня была в 1980 году (вот почему один куплет заканчивается строкой "в конце 1989-го года" — то есть через десять лет) и вышла в альбоме "Super Trouper" (что можно перевести как "классный человек", "суперартист" или как "большой прожектор"). Так что, не забудьте, открывая шампанское на Новый год вспомнить, о чем эта песня.





HAPPY NEW YEAR


ABBA

Benny Andersson - Björn Ulvaeus



No more champagne

And the fireworks are through

Here we are, me and you

Feeling lost and feeling blue

It’s the end of the party

And the morning seems so grey

So unlike yesterday

Now’s the time for us to say...



Happy New Year

Happy New Year

May we all have a vision now and then

Of a world where every neighbour is a friend

Happy New Year

Happy New Year

May we all have our hopes

Our will to try

If we don’t we might as well lay down and die

You and I



Sometimes I see

How the brave new world arrives

And I see how it thrives

In the ashes of our lives

Oh yes, man is a fool

And he thinks he’ll be okay

Dragging on, feet of clay

Never knowing he’s astray

Keeps on going anyway...



Happy New Year

Happy New Year

May we all have a vision now and then

Of a world where every neighbour is a friend

Happy New Year

Happy New Year

May we all have our hopes

Our will to try

If we don’t we might as well lay down and die

You and I



Seems to me now

That the dreams we had before

Are all dead, nothing more

Than confetti on the floor

It’s the end of a decade

In another ten years time

Who can say what we’ll find

What lies waiting down the line

In the end of eighty-nine...



Happy New Year

Happy New Year

May we all have a vision now and then

Of a world where every neighbour is a friend

Happy New Year

Happy New Year

May we all have our hopes

Our will to try

If we don’t we might as well lay down and die

You and I


С НОВЫМ ГОДОМ


Перевод И. Мостицкого

Бенни Андерссон - Бьёрн Улвеус



Больше нет шампанского

И закончились бенгальские огни

Вот и мы — ты и я — грустим

Чувствуя себя потерянными

Уже конец вечеринки

И утро кажется таким смурным

Таким непохожим на вчерашний день

Так что настало время нам сказать



С Новым годом

С Новым годом

Дай нам Бог увидеть мир

В котором люди все друзья

С Новым годом

С Новым годом

Дай Бог, чтоб у всех сбылись мечты

И была воля всё уладить

А если нет, то тогда можно лечь и умереть

Тебе и мне



Иногда я вижу

Как приходит новый смелый мир

И я вижу, как он процветает

Во прахе жизней наших

О да, человек глупец

И он думает, что с ним всё будет хорошо

И он тащится на слабеньких ногах

Сам того не ведая, что сбился он с пути

Но идёт он дальше всё равно…



С Новым годом

С Новым годом

Дай Бог увидеть мир нам

В котором все друзья

С Новым годом

С Новым годом

Дай Бог, чтоб у всех сбылись мечты

И была воля всё уладить

А если нет, то тогда можно лечь и умереть

Тебе и мне



Теперь мне кажется

Что все наши прежние мечты

Погибли и они ничто —

Как конфетти на полу

Уже конец десятилетия

И кто может нам сказать

С чем столкнемся мы еще лет через десять

Что ждет нас в будущем

В конце 1989-го года



С Новым годом

С Новым годом

Дай нам Бог увидеть мир

В котором люди все друзья

С Новым годом

С Новым годом

Дай Бог, чтоб у всех сбылись мечты

И была воля всё уладить

А если нет, то тогда можно лечь и умереть

Тебе и мне


Перевод, информация © И. Мостицкий, 2004, 2006, 2009, 2011, 2013
Опубликовал admin 08.12.2009 00:43 · 1 комментариев · 16189 прочтений · Для печати
Комментарии
admin 08.12.2009 01:14
Саму песню в оригинальном варианте можно послушать, посетив раздел «Скачивание» (подраздел «Классика жанра»). Музыка
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЦАРИКОВ Иван

Календарь событий
<   Ноябрь 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Случайный анекдот
--------------
Афоризм
Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, — и это называется английским языком.
(Генрих Гейне)
Counter