Навигация
Навигация
Главная
Об университете
Сайт МГЛУ
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Во время и после Первой Мировой войны Великобритания вручала родственникам всех погибших памятный медальон с надписью «Он умер за честь и свободу», который в народе прозвали «Пенни мертвеца». На нём были изображены женская персонификация страны Британния рядом с другим символом страны — львом. Два дельфина в стороне символизировали морскую мощь государства, а второй лев внизу медальона раздирал на части немецкого орла. Уникальность данной награды в том, что на каждом из более чем миллиона выпущенных медальонов отчеканены имя и фамилия конкретного человека. Причём звание или должность погибшего не указывались и не влияли на форму или размер награды — тем самым подчёркивалась равнозначность жертвы каждого для достижения общей цели.
Google
Говорящая машина. Легкости перевода
Когда отважные астронавты находят на планете разумную жизнь, они незамедлительно достают из кармана электронный транслятор. Умная машинка кряхтит, шипит, щелкает, а потом начинает переводить. С небольшими огрехами, конечно, но понять «братьев по разуму» все-таки можно...

Современные переводчики — это лингвистические мини-компьютеры, снабженные всевозможными озвученными словарями, разговорниками, играми, а также возможностями для интерактивного изучения языка.

Так или примерно так развивается сюжет большинства научно-фантастических романов, написанных в 60-е годы прошлого века. Многое из предсказанного тогда фантастами уже стало реальностью — мобильные телефоны, Internet, боевые лазеры... А вот маленькие машинки, переводящие с одного языка на другой устную речь в режиме реального времени, до сих пор так и остаются несбыточной мечтой человечества. Весь вопрос — почему?

Необычайные приключения русских в Штатах

Несмотря на то, что работы в области машинного перевода ведутся с 40-х годов прошлого века, первые карманные переводчики появились на прилавках только в 1990-х, когда стало возможно запихнуть большой объем памяти в маленький корпус портативного компьютера.

Пальма первенства в их разработке принадлежит американской фирме Ectaco, основанной выходцами из бывшего СССР. Начав с производства портативных электронных словарей Language Teacher, русские инженеры приступили к выпуску самых настоящих лингвистических мини-компьютеров. В 1999 году Partner ER586HT завоевал Гран-при на 1999 CES Innovation Award. Воодушевленные успехами специалисты Ectaco заявили о том, что приступают к разработке «универсального голосового переводчика». В 2001 году первая модель UT-103, переводящая устную английскую речь на немецкий, французский и испанский, была представлена широкой публике, но — увы! Говорящая машинка не оправдала возлагавшихся на нее надежд. «В ее памяти было заложено несколько тысяч наиболее часто употребляемых в поездках фраз, распределенных по темам, — покупки, осмотр достопримечательностей и т.д., — вспоминает вице-президент Консорциума российских речевых технологий, генеральный директор фирмы «Истрасофт» Эммануил Кнеллер. — Хозяин произносил фразу на английском, переводчик пытался подобрать аналог, но делал это не очень хорошо, поскольку ни выделение звуков и фонем, ни транскрибирование его программой предусмотрены не были. В общем, обычный фразовый разговорник». Тем не менее усилия, потраченные на его создание, не были напрасными, универсальными переводчиками заинтересовался Пентагон.

Взять языка и разговорить

В начале ХХI века американское Агентство передовых оборонных исследований DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency), которому обязан своим существованием Internet, приступило к финансированию работ по созданию двустороннего голосового переводчика Phraselator. Предполагалось, что он будет переводить не отдельные слова, а целые фразы, соотнося их с общим контекстом разговора. Применяемая для этого технология Interlingua анонсировалась как «большой шаг на пути к созданию искусственного интеллекта». Подрядчиками выступили такие известные фирмы, как Applied Data Systems и VoxTec. В 2002 году оборонное ведомство США получило первые фразеляторы и незамедлительно опробовало их в Афганистане. Однако испытания с треском провалились. Фразелятор хорошо понимал команды хозяина и даже мог перевести их на 40 языков мира. К примеру, с выражением сказать мятежным талибам: «Сдавайтесь, вы окружены!», но вот их ответы для американцев по-прежнему оставались загадкой.

Американские военные были обескуражены неудачей, но и не думали отступать. К разработке универсального переводчика подключилось Исследовательское агентство ВМФ США. В 2003 году созданная им компания SpeechGear разработала технологию Compadre Language Translation. Устройство Camara фотографировало и распознавало незнакомые письмена. Электронный словарь Interprete, установленный на КПК, занимался пословным переводом. Портативный же прибор Interact осуществлял двусторонний перевод произнесенных фраз. Разработчики утверждали, что в отличие от всех ранее созданных трансляторов, подбирающих фразы из словарей, Interact занимается контекстным переводом. Однако процент ошибок был столь высок, что в широкое производство данная система запущена так и не была.

Единственным портативным переводчиком, взятым на вооружение американскими силовиками, стал доработанный и модифицированный Phraselator P2 от компании VoxTec. В 2004 году им вооружились полицейские Миннесоты. В электронный переводчик были заложены фразы на 15 языках, которые могли потребоваться полицейскому. При этом прибор ловил фразы полицейского на слух и воспроизводил их на другом языке через динамик. Кроме того, фразелятор произносил заранее заготовленные фразы, которые человек мог выбрать из длинного списка простым нажатием кнопки. И хотя обратный перевод в модифицированной модели предусмотрен не был, полицейские остались довольны. «Все лучше, чем часами ждать переводчика, задержанным же можно задавать вопросы, на которые можно ответить только «да» и «нет», — философски заметил один из представителей закона.

Поговори со мною, робот!

Пока в Новом Свете безуспешно пытались создать карманный голосовой переводчик, это удалось японцам. В 2002 году к разработке «персонального цифрового ассистента», способного слышать и переводить устную речь с одного языка на другой, приступила компьютерная корпорация NEC. В 2004-м ее усилия увенчались успехом. Мини-компьютер e-Navi способен переводить с японского языка на английский и наоборот в режиме реального времени. Турист наговаривает фразу в микрофон, аналитический блок портативного компьютера молниеносно разбирает ее по полочкам и подбирает соответствующий аналог. Синтезатор озвучивает полученный перевод с задержкой в несколько секунд. Как отмечает с гордостью менеджер компании NEC Крис Шимизу, «в голосе робота никакой машинности нет, он весьма сильно напоминает человеческий, точность же перевода приближается к 100%, и это при том, что e-Navi не требует предварительной записи голоса пользователя, что характерно для большинства аналогичных устройств». Также e-Navi включает в себя функции коммуникатора и снабжен подробными путеводителями. Плохо одно — себестоимость чудо-компьютера очень высока. Именно поэтому он до сих пор не поступил в свободную продажу. Познакомиться с e-Navi можно только в токийском аэропорту Narita, а также в некоторых туристических центрах Японии, где его может взять в аренду любой желающий.

Впрочем, в ближайшее время ситуация может измениться. Весной 2005 года корпорация NEC представила широкой публике свое последнее достижение. Улучшенная версия персонального робота-партнера PaPeRo 2005 имеет 8 микрофонов, что позволяет ей без помех воспринимать речь хозяина, игнорируя эффект эха, и без промедления переводить ее на чужой язык. Также PaPeRo воспринимает рукописные тексты и картинки-идиограммы, оказавшиеся в поле зрения его видеокамер. Разработчики уверяют, что новые технологии позволят существенно снизить цену робота и через 5-10 лет он появится в каждой японской семье. Впрочем, в истории с портативными универсальными переводчиками не все так просто.

Кустарник посетил Москву

Самая большая проблема, которую приходится решать разработчикам трансляторов, — качество перевода. История о том, как первые модели переводили типичное английское приветствие «How do you do?» фразочкой «Как ты это делаешь?», а стандартный ответ «All right!» — «Всегда правой!», давно стала притчей во языцех, но и сейчас ляпсусов хватает. Достаточно сказать любому суперсовременному переводчику простую фразу: «Yesterday Bush visited Moscow», и ответ не заставит себя долго ждать: «Вчера кустарник посетил Москву». Причина проста — произносятся эти слова абсолютно одинаково, а анализировать контекст речи карманные переводчики так и не научились. И это только один из аспектов. «Для того чтобы создать универсальный переводчик, необходимо решить проблему ограниченного объема памяти, распознавания речи, перевода ее в текст и на чужой язык», — рассказывает научный директор Центра речевых технологий Сергей Коваль.

Первая проблема решается довольно легко — каждый год появляются все более совершенные микросхемы, флэш-карты и т.д. Системы перевода устной речи в письменную, так называемые диктовочные блокноты, также уже созданы — правда, только на Западе. «Русский язык весьма сильно отличается от английского, немецкого, французского. В нем, к примеру, произносятся правильно только ударные слоги, остальные образуют промежуточные звуки. Окончания практически не произносятся, в отличие от того же английского, где они звучат весьма четко, иначе и нельзя — смысл слова изменится до неузнаваемости, так что воспользоваться алгоритмами, созданными для европейских языков, мы не сможем, — поясняет Эммануил Кнеллер. — Нужно сначала создать большую лингвистическую базу данных, написать специальные алгоритмы, а потом уже можно думать о производстве диктовочных блокнотов для русского языка. Но все это требует капиталовложений, и немалых. На Западе в подобные исследования были вложены миллиарды, вот они и получили результат, а у нас этим никто серьезно не занимается».

Однако самой большой проблемой по-прежнему остается перевод текста с одного языка на другой. «Сейчас все переводчики работают по одному и тому же принципу. Берется база текстов, устанавливается ассоциативная связь между отдельными словами — какие из них как сочетаются, какие выражения как переводятся, — рассказывает Сергей Коваль. — Если текст близок к исходной базе данных, носит формальный характер, перевод получается достаточно точным. Сложности начинаются, когда надо перевести произвольный текст с массой жаргонных слов и неправильными грамматическими конструкциями. Простым перебором вариантов здесь не обойтись, необходимо понимать смысл, то есть отслеживать взаимосвязь сложных структур, включающих в себя не одно и не два слова, проводить морфологический и синтаксический анализ текста. Написать же подобные алгоритмы невозможно, не разобравшись, как с такой работой справляется человеческий мозг, как организовано мышление, а это требует фундаментальных исследований, которые весьма дорого стоят».

Пока что, по оценкам специалистов Microsoft, современные электронные переводчики способны распознать 98% слов английского языка, обозначающих цифры, а человек — 99%; что касается формальной, газетной речи, то это соотношение будет 85% к 93-95%; неформальной, свободной речи — 70% к 90%. Однако в ближайшее время отставание будет ликвидировано. Через 1-2 года переводчики начнут распознавать цифры столь же хорошо, как люди, через 5-10 лет они научатся в совершенстве понимать формальную речь, а через 20 лет — и неформальную.

Елена Журавлева, Надежда Караваева
Май 2006
На фото: Ectaco Partner ER400 Professional
Опубликовал admin 17.07.2010 23:59 · 0 комментариев · 18633 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Апрель 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Случайный анекдот
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком...
— Книги переводит?
— Нет, продукты!
Афоризм
Следующее предложение — наглая ложь.
Предыдущее предложение — абсолютная правда.
Counter