Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
We Will Rock You |
QUEEN — WE WILL ROCK YOUОдна из лучших и наиболее известных песен группы "Queen" — композиция "We Will Rock You" ("Мы поставим на уши вас"). Композиция завоевала огромную популярность благодаря не столько тексту, сколько особой ритмике и заряженности данного творения энергетикой.
Песня впервые вышла в свет в альбоме "News of the World" ("Новости со всего света") в 1977 году. Затем она неоднократно переиздавалсь и переделывалась.
В оригинале песню исполнил сам Фаррух Булсара* со товарищи.
К настоящему времени сделано уже несколько ремиксов этой песни (например, Nycc remix, T Angels remix), а также масса римейков — от удачных хип-хопово-рэповых в исполнении "Five", ироничных в исполнении Макса Рабе (Max Raabe) и Palast Orchester, до непонятно безобразных, продемонстрированных нашими "мюзиклистами" на "Фабрике звезд".
Язык песни, конечно, тяжелый, поскольку песня написана с использованием элементов кокни (cockney) — лондонского просторечия, для которого характерно особое ("обкоцанное") произношение и неправильность речи и особенно грамматики. Подражать данному языку, конечно, не стоит, достаточно принять во внимание, что существует и такой. Использование языка кокни для "Queen", кстати, вовсе не характерно, скорее наоборот, их лирика отличается высокой поэтичностью и наличием порой философского смысла — в отличие от текстов современных песен, порою тупых до безобразия. Прочитав примерный перевод песни (см. ниже), вы поймете, что данным языком "Queen" намекнули, что герой их песни — выходец из "народа", Ист-Энда — самого пролетарского района Лондона со старыми кварталами, заселенными этническими меньшинствами, — который тоже частица «of the World».
WE WILL ROCK YOU
Queen
Buddy, you’re a boy make a big noise
Playin’ in the street
Gonna be a big man some day
You got mud on yo’ face
You' big disgrace
Kickin’ you' can all over the place
Singin’
We will we will rock you
We will we will rock you
Buddy, you’re a young man, hard man
Shoutin’ in the street
Gonna take on the world some day
You got blood on yo’ face
You' big disgrace
Wavin’ your banner all over the place
We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you
Buddy, you’re an old man, poor man
Pleadin’ with your eyes
Gonna make you some peace some day
You got mud on your face
You' big disgrace
Somebody better put you back into your place
We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you
Everybody
We will we will rock you
We will we will rock you
All right
|
МЫ ПОСТАВИМ НА УШИ ВАС
Перевод И. Мостицкого
Дружище, ты, парень, здорово тут шумишь
Гуляя по улице
Ты собираешься однажды стать большим человеком
А у тебя грязь на лице
Стыдно вот так
Гонять консервную банку по всему кварталу
И петь
Мы поставим на уши вас
Мы поставим на уши вас
Дружище, ты молодой человек, крутой парень
Кричишь тут на всю улицу
И собираешься однажды бросить вызов всему миру
А у тебя кровь на лице
Стыдно вот так
Размахивать своим флагом по всему кварталу
И петь
Мы поставим на уши вас
Мы поставим на уши вас
Дружище, ты уже пожилой человек, бедняга
В твоих глазах мольба
И ты уже готов однажды со всем смириться
У тебя грязь на лице
Стыдно-то как
Пора уже поставить тебя обратно на свое место
Мы поставим на уши вас
Поем
Мы поставим на уши вас
Все вместе
Мы поставим на уши вас
Мы поставим на уши вас
Вот так-то оно так
|
* Фаррух Булсара (Farrokh Bulsara) — настоящее имя Фредди Меркьюри (Freddie Mercury)
Comments and translation into Russian
© Igor Mostitsky 2004, 2010, 2016
Ver. 2.3
|
Опубликовал admin
05.07.2010 15:27 ·
0 комментариев ·
14846 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Алло! Это скорая помощь?
— Да, слушаем.
— Я по мобильнику звоню, срочно перезвоните мне!
|
|
|
Афоризм
|
|
Проводникам новых идей — сверхпрочную изоляцию! |
|
|
Counter
|
|
|
|
|