Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
Google
We Will Rock You

QUEEN — WE WILL ROCK YOU

Одна из лучших и наиболее известных песен группы "Queen" — композиция "We Will Rock You" ("Мы поставим на уши вас"). Композиция завоевала огромную популярность благодаря не столько тексту, сколько особой ритмике и заряженности данного творения энергетикой.

Песня впервые вышла в свет в альбоме "News of the World" ("Новости со всего света") в 1977 году. Затем она неоднократно переиздавалсь и переделывалась.

В оригинале песню исполнил сам Фаррух Булсара* со товарищи.

К настоящему времени сделано уже несколько ремиксов этой песни (например, Nycc remix, T Angels remix), а также масса римейков — от удачных хип-хопово-рэповых в исполнении "Five", ироничных в исполнении Макса Рабе (Max Raabe) и Palast Orchester, до непонятно безобразных, продемонстрированных нашими "мюзиклистами" на "Фабрике звезд".

Язык песни, конечно, тяжелый, поскольку песня написана с использованием элементов кокни (cockney) — лондонского просторечия, для которого характерно особое ("обкоцанное") произношение и неправильность речи и особенно грамматики. Подражать данному языку, конечно, не стоит, достаточно принять во внимание, что существует и такой. Использование языка кокни для "Queen", кстати, вовсе не характерно, скорее наоборот, их лирика отличается высокой поэтичностью и наличием порой философского смысла — в отличие от текстов современных песен, порою тупых до безобразия. Прочитав примерный перевод песни (см. ниже), вы поймете, что данным языком "Queen" намекнули, что герой их песни — выходец из "народа", Ист-Энда — самого пролетарского района Лондона со старыми кварталами, заселенными этническими меньшинствами, — который тоже частица «of the World».


WE WILL ROCK YOU

Queen

Buddy, you’re a boy make a big noise
Playin’ in the street
Gonna be a big man some day
You got mud on yo’ face
You' big disgrace
Kickin’ you' can all over the place
Singin’

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy, you’re a young man, hard man
Shoutin’ in the street
Gonna take on the world some day
You got blood on yo’ face
You' big disgrace
Wavin’ your banner all over the place

We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you

Buddy, you’re an old man, poor man
Pleadin’ with your eyes
Gonna make you some peace some day
You got mud on your face
You' big disgrace
Somebody better put you back into your place

We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you
Everybody
We will we will rock you
We will we will rock you
All right

МЫ ПОСТАВИМ НА УШИ ВАС

Перевод И. Мостицкого

Дружище, ты, парень, здорово тут шумишь
Гуляя по улице
Ты собираешься однажды стать большим человеком
А у тебя грязь на лице
Стыдно вот так
Гонять консервную банку по всему кварталу
И петь

Мы поставим на уши вас
Мы поставим на уши вас

Дружище, ты молодой человек, крутой парень
Кричишь тут на всю улицу
И собираешься однажды бросить вызов всему миру
А у тебя кровь на лице
Стыдно вот так
Размахивать своим флагом по всему кварталу
И петь

Мы поставим на уши вас
Мы поставим на уши вас

Дружище, ты уже пожилой человек, бедняга
В твоих глазах мольба
И ты уже готов однажды со всем смириться
У тебя грязь на лице
Стыдно-то как
Пора уже поставить тебя обратно на свое место

Мы поставим на уши вас
Поем
Мы поставим на уши вас
Все вместе
Мы поставим на уши вас
Мы поставим на уши вас
Вот так-то оно так


* Фаррух Булсара (Farrokh Bulsara) — настоящее имя Фредди Меркьюри (Freddie Mercury)

Comments and translation into Russian
© Igor Mostitsky 2004, 2010, 2016
Ver. 2.3
Опубликовал admin 05.07.2010 15:27 · 0 комментариев · 14846 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЦАРИКОВ Иван

Календарь событий
<   Ноябрь 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Случайный анекдот
— Алло! Это скорая помощь?
— Да, слушаем.
— Я по мобильнику звоню, срочно перезвоните мне!
Афоризм
Проводникам новых идей — сверхпрочную изоляцию!
Counter