Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Название столицы Ирака, древнего города Багдада, имеет неожиданно простую и понятную для уха русского человека этимологию. По наиболее распространённому среди лингвистов мнению, Багдад есть результат сложения двух слов среднеперсидского языка, которые означают «богом данный».
Google
Styx - Boat on the River

Styx † Boat on the River


В годы учебы в наши лапы каким-то чудом попал альбом американской рок-группы Styx (уже и не помню, чей это был диск).

Наверное, единственная и самая яркая композиция на том диске музыкантов из Чикаго была Boat on the River, сразу же полюбившаяся многим. Хотя, честно говоря, у самих американцев эта песня считается не самой лучшей. Впрочем, о вкусах не спорят.

Интересно, что название Styx взято из греческой мифологии, где оно обозначает подземную реку, протекающую в загробном мире. А "Стикс" — это олицетворение первобытного ужаса. "Стикс" и "ужас", между прочим, родственные слова, вот краткая цепочка преобразования одного в другое: греч. στυγεϊν > слав. стужаться > рус. ужас.

С одной стороны, текст песни незатейлив и понятен, но, если вдуматься, тут такого может быть понаворочено... И кажется, что всё ведет к тому, что это песня человека, который готовится умереть — образно говоря, пуститься вплавь вниз (I need to go down) по реке Стикс. Он настолько немощен, что просит отвести его к своей лодке (Take me back to my boat). В царстве мертвых нет времени, поэтому "Time stands still as I gaze in her waters". После смерти, как известно :), наступает облегчение (She eases me down) и уже нет у человека никаких проблем (the frown on my face disappears). У Данте, кстати, Стикс представлялся грязным черным болотом, в котором «угрюмые» ("frown") должны давиться грязью.

А воды реки проносятся мимо лодки, как время по жизни человека (waters that flow past my boat).

На рисунке ниже изображен Харон, мрачный уродливый старец в рубище, с всклокоченной седой бородой, который в подземном царстве перевозит на своем челне души умерших через реку Стикс к вратам Аида... А товарищ, изображенный над буквой "B", протягивает к Харону свою ладошку, сжатую в кулак. Нет, он не грозит Харону! Он подает ему денежку в размере одного обола — это плата за оказание услуг по перевозу через реку. Если вы спросите, откуда у покойников деньги, то здесь стоит сказать, что по погребальному обряду их клали умершим под язык или за щеку. Кстати, тех, у кого денег нет, Харон отталкивает веслом. Хотя непонятно, зачем деньги в царстве мертвых? К тому же, Харон перевозит только тех умерших, чьи кости обрели свой покой в могиле. Несмотря на его неприветливый вид, конечно, жаль Харона — ведь, он уставший измученный старец, который просто-напросто вынужден нести свою тяжелую ношу...




BOAT ON THE RIVER

Styx

Take me back to my boat on the river*
I need to go down**, I need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won’t cry out anymore

Time stands still as I gaze in her*** waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I don’t cry out anymore

Oh the river is wise
The river, it touches my life
Like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base****
Where the frown on my face disappears

Take me down to my boat on the river
And I won’t cry out anymore

Oh the river is deep
The river, it touches my life
Like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears

Take me down to my boat on the river
I need to go down, with you let me go down
Take me back to my boat on the river
And I won’t cry out anymore
And I won’t cry out anymore
And I won’t cry out anymore

ЛОДКА НА РЕКЕ

Перевод И. Мостицкого

Отведите меня к моей лодке на реке
Мне надо отправиться вниз по течению и обрести покой
Отведите меня к моей лодке на реке
И мне уже не надо будет ничего

Время замирает, когда я гляжусь в ее воды
Она утешает, нежно касаясь меня
Своим течением у моей лодки на реке
Так, что мне уже не надо будет ничего

О, река мудра
Река — она течет по жизни моей
Подобно волнам на песке
А все дороги ведут к "Обители спокойствия"
Где мрак на лице исчезает

Отведите, отведите меня к моей лодке на реке
И мне уже не надо будет ничего

О, река глубока
Река — она течет по жизни моей
Как волны по песку
А все дороги ведут к "Обители спокойствия"
Где мрак на лице исчезает

Отведите меня к моей лодке на реке
Мне надо кануть в Лету, отпустите меня
Отведите меня к моей лодке на реке
И мне уже не надо будет ничего
И мне уже не надо будет ничего
И мне уже не надо будет ничего


* Возможно, в образе безымянной реки обыгрывается само название группы Styx (Стикс — священная река в царстве мёртвых, через которую перевозятся души умерших, своего рода граница бытия).
** Из-за игры и многозначности слов песню невозможно однозначно понять. Данная фраза может значить "мне надо пойти на дно" — особенно при сочетании глагола "gaze" с предлогом "in" (означающим нахождение внутри чего-либо; в данном случае, в воде).
*** Несмотря на то, что неодушевленные существительные в английском языке не имеют рода, в знак уважения и пр., река, корабль, страна могут в ряде случаев становиться одушевленными существительными женского рода с соответствующими грамматическими последствиями.
**** Здесь, возможно, имеется в виду "База спокойствия" (Statio Tranquillitatis) — название, данное американским астронавтом Нейлом Армстронгом, высадившимся на Луне, месту приземления на Луне (в районе Моря спокойствия), на которое спустился лунный модуль Eagle ("Орел"). Как вариант, может быть и подземное царство теней из мифа о реке Стикс.


Метаданные о композиции:

Альбом: "Cornerstone" («Краеугольный камень») (P) 1979
Композитор: Shaw (Шоу)
Жанр песни: Ballad / Prog Rock (прогрессивный рок)
Издатель: A&M records, USA
Порядковый номер песни в альбоме: 5
Длина песни: 3:09
Вышла в свет: 1979


Comments and translation into Russian
© Igor Mostitsky 2007, 2010, 2011, 2013
Ver. 3.3
Опубликовал admin 06.06.2010 20:31 · 0 комментариев · 22382 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Отлично! Отлично! 100% [1 голос]
Очень хорошо Очень хорошо 0% [Нет голосов]
Хорошо Хорошо 0% [Нет голосов]
Удовлетворительно Удовлетворительно 0% [Нет голосов]
Плохо Плохо 0% [Нет голосов]
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Август 2025   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
Гугл Хром:
— Перевести эту страницу?
— Нет.
— Ну а может все–таки перевести?
— Нет.
— НУ ДАВАЙ ПЕРЕВЕДУ, НУ ЧТО ТЫ.
Афоризм
Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык. (Ричард Порсон)
Counter