Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
В японском языке практически нет личных местоимений, а те слова, которые иногда используются как местоимения, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, местоимение "я" не значит ничего, кроме "я", а в японском 私 (ваташи, я) означает ещё и "частный, личный"; 貴方 (аната, вы) — "слуга". Использовать “аната” вежливо только при первом знакомстве, затем к собеседнику принято обращаться по имени либо по должности.
Google
Студент переводческого факультета - это уже переводчик
Ведь если общение выходит за рамки обычного разговора, то без качественного профессионального перевода не обойтись.

Александр Петрович ПОНИМАТКО, декан переводческого факультета:

- Я надеюсь увидеть среди новых студентов тех, кто хочет учиться у нас, кто сделал осознанный выбор, представляя и свою будущую профессию, и то, что иностранные языки на таком уровне будут прекрасным средством для продвижения по карьерной лестнице или получения второго образования.

Для качественного обучения в университете создана очень хорошая материальная база, которая постоянно обновляется. Новое оборудование закуплено для классов синхронного перевода, лингафонных компьютерных классов. К примеру, для совершенствования произношения есть прослушивание записанного голоса со спектрограммой, которая показывает, насколько ваше произношение совпадает с идеальным вариантом.

Переводчик - это практик, поэтому для наших студентов хорошо организована учебная и производственная практика, а кроме этого они постоянно задействованы в обеспечении различных мероприятий - музыкальных и кинофестивалей, приема делегаций по линии различных государственных структур и т.д. У нас есть договор с Организацией Объединенных Наций о переводе сайта ООН на русский язык (это честь, которой удостаиваются считанные университеты в мире). Ежегодно наши студенты в качестве переводчиков сопровождают американских хирургов, которые проводят акцию «Детское сердце».

ЮДИНА Раиса, КПвБ
25.03.2008
Опубликовал admin 21.08.2009 22:59 · 0 комментариев · 18612 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЦАРИКОВ Иван

Календарь событий
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Случайный анекдот
Человеку свойственно ошибаться. Особенно на диктанте по русскому.
Афоризм
Ин дер гросен фамилие нихт клювен клац-клац!
Counter