Реклама русско-американской переводческой фирмы: «Наши переводы лучше оригинала!»
(из рекламной газеты штата Миннесоты, США)
Google
Шчэ маем …
Шчэ маем …
Няспынны час
За годам год кладзецца ў ланцужок,
Імгненьні нібы зьнічкі пралятаюць
І думкамі вяртаюцца да нас,
Злучая дзеі ў непарыўны крок.
У далячын
Той крок штурхае зьдзейсьніць мары,
Схаваныя за доўгім даляглядам.
Душы патрэбны не спачын,
Але каб стала віравалі справы.
Штодня
У скарбонцы назапашваецца досьвед,
Ствараючы жыцьця надзейны грунт.
Каштоўнасьці, атрыманыя сёньня,
Рыхтуюць глебу на далейшы росквіт.
На ўсім шляху
Пільнуе чорны сум, ды толькі радасьці прамень ня згасьне
І цеплынёй напоўніць стомленае сэрца.
Ты часам горка наракаеш на пару,
Але нарэшце разумееш — гэта шчасьце.
Польская граница. Несколько очередей, все длинные. Русский пытается влезть в одну, в другую, его, разумеется, не пускают. Одна полька пытается призвать к порядку:
— Нех пан на конец стане!
— Если пани ест така мондра, то нех собе на цыцки стане, блин! — парирует русский.
Афоризм
Язык - душа нации. Язык - это есть живая плоть идеи, чувства, мысли.
А.Н. Толстой