Из своей
командировки в Китай я привез один любопытный документ. Называется он «Правила
проживания в г. Ляньюньгане». Ляньюньган – это город на берегу Желтого моря,
где строилась атомная электростанция, на которой мне довелось работать в 2002–2003
гг.
Ах ты, религиозная контра!
Что же
любопытного могут представлять правила проживания в каком-либо населенном
пункте какой-либо страны? Да ничего – если бы в данном случае авторы не подошли
к столь прозаическому документу с юмором. Причем получилось это у них
непроизвольно и объясняется не просто плохим, а отвратительным знанием русского
языка.
Фото 1. г. Ляньюньган
Итак,
начинаем. Ниже следуют цитаты с сохранением стиля, грамматики и орфографии
оригинала. Пункты правил взяты не подряд, а выборочно.
Раздел
«Руководящие указания для иностранцев, проживающих в г. Ляньюньгане.
«Иностранные
граждане, которые хотят продолжать оставаться в Ляньюньгане после истечения
срока визы (...), должны ЗАСРОЧНО СПРОСИТЬ ОТСРОЧКУ ЕГО ДОКУМЕНТОВ в
отделении по делам выезда и въезда...» Интересно, откуда взялось изящное
ЗАСРОЧНО (оно встречается в тексте дважды) ? В русском же языке кроме
«досрочно» нет ничего подобного?
«Иностранным
гражданам от 16 лет и выше НАДО НЕСТИ С СОБОЙ ПАСПОРТ или вид на
жительство».
«Иностранцам
в Ляньюньгане запрещаЮтся нарушать общественный порядок, ВМЕШАТЬСЯ В
СВАЛКУ, СКАНДАЛИТЬСЯ И ОСКОРБИТЬ ЖЕНЩИНУ». «Вмешаться в свалку» и
«скандалиться» — это как? Исходя из данного
утверждения, можно ли оскорбить мужчину?
«Иностранцам
запрещаЮтся нарушать общественную безопасность, незаконно ВЗЯТЬ С СОБОЙ И ХРАНЯТЬ
ОРУЖИЕ И БОЕПРИПАСЫ И КОНТРОЛИРУЮЩИЙ РЕЗЕЦ (???)». Так что, друзья
мои, собираетесь в Китай — избегайте «незаконно взять» с собой «контролирующий
резец», а то можете схлопотать себе неприятностей на одно место.
«Иностранцам
во время пребывания в г. Ляньюньгане запрещается ВРЕДИТЬ ПРАВУ ЛИЧНОСТИ
ЧУЖИХ или ВХОДИТЬ В ЖИЛЬЁ ДРУГИХ БЕЗ СОГЛАСИЯ». Интересно, «праву
личности» СВОИХ вредить можно?
Фото 2. Обложка «Правил» и фрагменты страниц
«Иностранцам
(...) запрещается курить опиум, ВПРЫСКИВАТЬ МОРФИИ, особенно ТОРГОВАТЬ
НАРКОТИКОЙ И ПЕРЕВОЗИТЬ НАРКОТИКУ».
«Иностранцам
запрещается заниматься проституцией, РАЗВРАТНИЧАТЬ С ПРОСТИТУТКОЙ И
ПРЕДСТАВИТЬ УДОБСТВ ДЛЯ ЭТИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТЕЙ». Лично я понял выражение
«запрещается развратничать с проституткой» так: с проституткой вы можете, к
примеру, играть в шахматы, обсуждать поэзию или политику, попить чайку, но
упаси вас бог развратничать с нею — хлопот не оберетесь!
Раздел
«РЕЛИГИОЗНЫЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ».
«Иностранцам
запрещается открыть религиозную организацию, УЧРЕДИТЬ РЕЛИГИОЗНУЮ КОНТРУ (???),
учредить религиозную аренду». «Контра» — словечко просто из времени первых лет
Советской власти («Религиозную контру — к стенке!»). Но в данном случае скорее
всего имелась в виду «контора» (что отнюдь не делает фразу более изящной).
«Иностранные
граждане, приглашенные китайскими религиозными организациями ПРОВИНЦИОННОГО
уровня, могут ПРОИЗНЕСТИ ПРОПОВЕДЬ В РЕЛИГИОЗНЫХ ПОМЕЩЕНИЯХ».
Раздел
«ДРУГИЕ».
«Иностранные
граждане, имеющие международные водительские права, не могут водить МЕХАНИЧЕСКУЮ
МАШИНУ без согласия отделения по делам транспорта». Ну что ж, хоть здесь
все понятно: водите машины, какие душе угодно — кроме «механических».
«При потерИ
паспорта иностранцу (...) надо обратиться к своему посольству в Китае, НЕСЯ
«справку о потерИ паспорта», выдано местным управлением общественной
безопасности».
«ИНОСТРАННЫЕ
УМЕРЛИ В г. ЛЯНЬЮНЬГАНЕ СООТВЕТСТВУЮЩИМ И СВИДЕТЕЛЯМ НАДО НЕЗАМЕДЛЕННО ДОКЛАДЫВАТЬ
ОРГАНИЗАЦИЮ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ИХ ДОМАШНИЕ, ОПЕКУН ИЛИ АГЕНТЫ ДОЛЖНЫ
в 3 дня сдать заявление о смерти отделению по делам выезда и въезда и СДАТЬ вид
на жительство и ВИЗУ ОБРАТНО». Как «сдать обратно» визу
«иностранных», которые «умерли»? Вырвать её из паспорта покойного?
Раздел
«Правила по управлению и проживанию в жилом районе».
«Строго
запрещен сброс отходов в КАНАЛИЗАЦИОННЫЙ ВОДОПРОВОД». Очевидно, в данном
случае водопровод и канализация соединены в единое целое. Представляете, какой
изысканный будет аромат у чая, воду для которого вы возьмете из
«канализационного водопровода»!?
«Запрещается
незаконная деятельность и НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ НЕУДОСТОВЕРЕННЫХ НОЧЕВАТЬ». Здесь
всё проще простого: удостоверьте «неудостоверенных» — и пусть ночуют себе на
здоровье!
«Свои
машины должны ПАРКИРОВАТЬ на стояке». Словечко, что надо!
«Содержание
БАЛОВНИ (?), домашних птиц и животных (...) только при наличии
разрешения соответствующих административных органов города». С птицами и
животными всё понятно, но кто такие «баловни»!? Баловни судьбы, что ли?
Такой вот
документ. Похоже, что оригинальный текст был на китайском, затем его перевели
на английский, потом на русский.
Результат
вышел... написать «плачевным» просто не поднимается рука. Наоборот, получилось
очень смешно. Согласны?
Игорь МАТВЕЕВ
19.09.2014
|