Рассказ Игоря МАТВЕЕВА об одной курьёзной истории из своей переводческой практики...
То ли амплидин сгорел, то ли «эмушка» полетела…
Память человека любой профессии, будь это слесарь-санехник или летчик-космонавт, со временем накапливает немало случаев, связанных с его работой — как забавных, так, может быть, и не очень. У автора этих строк, много лет работающего переводчиком, таких тоже немало. Расскажу об одном, произошедшим в самом начале моей карьеры.
Случилось это еще во времена СССР в военном центре в Риге на передаче наших кораблей представителям индийского военно-морского флота. Я был одним из нескольких переводчиков, обслуживающих процесс. Индусы работали с нашими «технарями» из (тогда еще) Ленинграда, которые непосредственно и передавали корабли, демонстрируя работу всех узлов, механизмов и устройств.
Сказать, что мы переводили с утра до вечера, не покладая, если можно так выразиться, языка, будет преувеличением. Случались и паузы. Причин тому было две: во-первых, наши рабочие и инженеры нередко сами просили дать им возможность попрактиковаться в английском языке. Во-вторых, на военных судах некоторые технические помещения настолько малы, что третьему человеку (переводчику) втиснуться туда практически невозможно.
Как раз второе и случилось в тот день. Шла проверка носового орудия одного из передаваемых кораблей. Узкое, похожее на колодец, помещение под палубой, где находился вращающий пушку механизм, не то, что троих, двоих вряд ли могло вместить. Потому я и остался в кают-компании, коротая время то ли у телевизора, то ли за игрой в шахматы.
Фото 1. Автор в том самом непосрамлённом мундире во времена описываемых событий.
Спустя какое-то время, в каюту прибежали двое: наш спец и индийский моряк — те самые, что работали на носовом орудии.
— Игорь, не пойму, что он там лопочет. Помоги!
— Элементарно, — я оставил свои шахматы (или телевизор) и обратился к индусу.
Тот всё повторял:
— Эмплидайн из нот уоркинг… эмплидайн из нот уоркинг…
Большинство англоязычных технических терминов интернациональны, то есть звучат и на русском, и на английском почти одинаково. Например, английское «тамблер» звучит у нас как «тумблер», «фильтэ» — не что иное, как «фильтр», а «симент», сами понимаете, «цемент».
Вот и в данном случае что-то подсказывало мне (назовите это интуицией), что загадочный «эмплидайн» будет переводиться на русский, как «амплидин», хотя этого слова я не знал.
— Говорит, амплидин не работает, — объявил я.
Лицо нашего специалиста приобрело недоуменное выражение.
— Чё-чё не работает?
— Амплидин, — не моргнув глазом, повторил я.
— А что это такое!?
— Тебе виднее, — проговорил я.
— Я такого термина не знаю, — констатировал тот. — Фиговый ты переводчик.
— Это ты фиговый специалист, — парировал я.
Нет, наша перепалка не была злой, наоборот, дружеской, шутливой. И на «международный скандал» проблема явно не тянула. Но, тем не менее… Слово за слово, дело пошло на принцип.
Фото 2. Несколько лет спустя я случайно встретил одного из этих индийских моряков в Бомбее!
В те времена импортные сигареты были еще огромнейшим дефицитом, а индусы привезли с собой большой запас своих сигарет «Панама». Продавали чуток и нашим курильщикам. И я поспорил со своим ленинградским оппонентом на блок этой табачной экзотики, что слово «амплидин» существует и что оно должно быть зафиксировано в техническом словаре. Повторяю, это слово я слышал впервые, но, тем не менее, настаивал на своей правоте.
Тем временем стали собираться «зрители»: всем было любопытно, чем же закончится спор, и кто из двоих продемонстрировал свою некомпетентность в данном вопросе — переводчик или «технарь». Принесли толстенный англо-русский технический словарь. Я прикинул, как примерно должно писаться это слово — «amplidyne» — открыл словарь на нужной странице и …
… и прочитал: «amplidyne». Перевод — «амплидин»! Безо всяких пояснений.
Надо было видеть лицо моего оппонента! (И мое, кстати, тоже!)
— Понятия не имею, что это такое, — повторил он.
Мне оставалось лишь с торжеством воскликнуть:
— Так кто из нас фиговый специалист!?
А дальше посыпались язвительные шуточки с моей стороны, типа «видите, с кем приходится работать?». Но шутки шутками, а проблема оставалась: никто из ленинградцев не знал, что же такое «амплидин».
Решили эту задачу «методом тыка» — причем в самом буквальном смысле: посоветовали индусу ткнуть пальцем в тот узел, который не работал. Дефектный механизм носового орудия находился в очень труднодоступном месте — этим и объясняется, что к вышеуказанному способу не прибегли раньше. В конце концов, перемазавшись машинным маслом, наш «технарь» вылез на палубу и с просветленным лицом воскликнул:
— Так бы сразу и сказал! Там же «эмушка» полетела!
Оказывается загадочный «амплидин» назывался у них «электромашинным усилителем», сокращенно ЭМУ — отсюда и «эмушка». Ну а «полетела» значило «сгорела».
Так я не посрамил честь мундира и выиграл блок заграничных сигарет.
Игорь МАТВЕЕВ
Фото из архива автора
05.05.2014
v. 1.0 |