Навигация
Навигация
Главная
Об университете
Сайт МГЛУ
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
"Ошибки переводчиков — это вопрос нанесения прямого материального, а часто и политического ущерба."
(Л. Гуревич, Президент Союза переводчиков России)
Google
Дедлайн русскому

Дедлайн русскому


Какие тайны скрывает офисный пролетариат, разговаривая на «рунглише»?


Язык, на котором разговаривают сотрудники крупных отечественных офисов, наконец привлек внимание специалистов. И они пришли к выводу: русский там стремительно теряет свою самостоятельность.

Инструкции, вышедшие из-под пера служащих банков, авиакомпаний, консалтинговых фирм и кадровых агентств, написаны для чего угодно, но только не для того, чтобы обычный гражданин их самостоятельно прочитал и понял, не зная английского. Так называемый «рунглиш», возникший из естественной нужды русских и американских космонавтов общаться на Международной космической станции, преобразовался в корпоративный «новояз» — дань моде, лени и ложно понятой статусности. Что же скрывает от общества «офисный планктон», предлагая «аппрувить предложение» и «заэкспенсить бюджет»?

Чтобы ответить на этот вопрос, иду на встречу с сотрудницей одной крупной международной компании. Уж ей ли не знать, на каком языке говорят и пишут ее коллеги — ведь она редактирует их тексты. Мы сидим в «аквариуме» для переговоров и пьем крепкий корпоративный кофе.

— Когда меня брали сюда на работу, русских редакторов в фирме вообще не было, — говорит моя собеседница, пожелавшая сохранить инкогнито. — И до поры до времени никого не волновало, хорошо или плохо сотрудник говорит и пишет по-русски. Знает английский — и хорошо. Но приятно поразило то, что руководство озабочено состоянием русского языка в «отдельно взятой компании». Особенно тем, что служащие говорят на странной смеси русского и английского языка.

Редактор начала писать заметки и рассылать их по почте тем, кто изъявил желание больше знать о родном языке. Писала обо всем, например, о том, нормально ли в ежедневной деловой практике употреблять такие выражения, как «по любому» и «без разницы». О вездесущем словечке «как бы». О крэш-курсах, хайнетах, стартапах, дедлайнах. О профессиональном жаргоне. И о многом другом, в том числе о запятых, больши́х буквах — в общем, обо всём, из чего складывается современный деловой русский язык. Сейчас в фирме, где работает две тысячи человек, шестьсот человек с удовольствием читают эти письма за утренней чашкой кофе. А что же остальные 1400? Работать в большой зарубежной корпорации мечтает, по опросам социологических агентств, до 40 процентов молодых выпускников вузов. Кроме зарплаты, их привлекает импортный стиль фирмы, не последнюю роль в котором играет язык. То есть мешать английские слова с русскими прежде всего модно. Но не только это.

— Приходится признать, что английские слова в русской речи для молодого офисного сотрудника — это способ приобрести некую статусность, чувство принадлежности к избранному кругу, к кругу истинных профессионалов, — размышляет редактор, а я присматриваюсь тем временем к удивительным носителям «рунглийского», которые проплывают за прозрачной стеной офисного «аквариума».

Иностранное — значит модное, но еще и качественное. Эти стереотипы у нас, наверное, со времен советского дефицита. Общество, заточенное на расширение потребления в любом виде: продуктов, одежды, спецкурсов и семинаров, лекций, книг и фильмов, старается говорить на языке, который понятен молодежи, привлекает молодежь, цепляет молодежь. Вопрос моды — приоритетен. Не отпугнуть клиента чем-то ретроградным — главная задача любой компании. Отсюда в наших бедных, замученных шаблонами мозгах, возникает абсурдная идея о том, что нормальный литературный язык старомоден, на нем говорят только те, кто выпал из движения, из эпохи, из тренда...

— Никогда не было так, чтобы моду задавали пожилые?

— Ну почему же, раньше в тоталитарном советском государстве моду задавали его руководители, — отвечает лингвист. — Впрочем, и нынешнее российское руководство запустило в обиход несколько модных словечек. К примеру, «транспарентность» вместо простого русского «прозрачность».

Другая причина засилья «рунглиша», по мнению всех без исключения экспертов «РГ», — элементарная лень. Иногда требуется немного подумать, прежде чем на ум придет нормальный эквивалент английским словам. Гораздо проще к английскому корню прицепить русские префиксы — вот и готово слово.

— Все эти квази-английские словечки в повседневном обиходе любого офиса, и шуток на эту тему по Интернету ходит немало. Я иногда сама ловлю себя на том, что говорю на таком языке — во-первых, для быстроты, во-вторых, ты, как говорят лингвисты, достигаешь коммуникативной цели: тебя понимают. А в-третьих, это, конечно, русская лень-матушка. Вот все вокруг говорят про «дедлайны». Слово это уже где-то год назад вошло в словарь РАН под редакцией Лопатина. Теперь оно существует в русском языке на вполне законных основаниях. В словаре отсутствует масса нужных слов, которые давно используются в экономике. А это неприятное словечко пропихнули. Дедлайн — крайний срок выполнения какого-то задания. Не лучше ли так и сказать: крайний срок сдачи материала в печать — завтра. Но ведь говорят «дедлайн», а не «крайний срок». В чем, кстати, виноваты и вы, журналисты.

Досье «РГ»

Тайные языки — это особые языковые коды, используемые различными социальными группами в конспиративных целях.

В истории России сохранилось множество свидетельств использования тайных языков ворами, сектантами, странствующими торговцами, ремесленниками, нищими. Тайные языки отличаются обычно ограниченным набором слов — 300–400.


Елена Новоселова
RG.RU
10.04.2013
Опубликовал admin 11.04.2013 11:20 · 0 комментариев · 17060 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЦАРИКОВ Иван

Календарь событий
<   Ноябрь 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Случайный анекдот
«Электролюкс», Швеция — сделано с умом!
«Морозко», Россия — сделано... и слава Богу...
Афоризм
Каждый из нас является истинным патриотом той страны, в валюте которой он хранит свои сбережения.
Counter