Навигация
Навигация
Главная
Об университете
Сайт МГЛУ
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости
Статьи
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Фотоальбомы

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Раздражающие привычки немцев
Новые веб-ссылки
10 фактов, которые дико бесят русского в США
Через 25 лет белые в США станут меньшинством
«Масштабный политический кризис в России неизбежен. В сущности, он уже начался»...
Как я сбежал из Венесуэлы.
Белоруска переехала во Францию и рассказывает о том, с чем ей никак не удается смириться...
Игорь Матвеев - Песня памяти Леннона
Чего нельзя делать в Китае
"Президент пожимал мне руку и благодарил"
Охранники схватили букет и проверили: нет ли там бомбы? Как спецслужбы охраняли Брежнева и Картер...
Американская пара судится с 30-летним сыном, не желающим съезжать из их дома...
Верны ли стереотипы о русских?
Жизнь в золотой клетке: 10 вещей, которые запрещено делать Кейт Миддлтон...
Интересный факт
«... львиная доля информации в интернете может быть освоена только при знании английского языка, и практически во всех японских школах в качестве иностранного языка изучается только английский».
А.Мещеряков, российский японовед
Google
Wings - Mrs. Vandebilt

Wings — Mrs. Vandebilt

«В желтой жаркой Африке…» — такое название от Высоцкого хорошо бы подошло к первому куплету следующей композиции группы Wings, которую когда-то, треть столетия назад, крутили на всех танцевальных вечерах, записывали на грампластинках-открытках и называли «Хей-хоп», хотя на самом деле она называется «Миссис Ванде(р)билт», а второе междометие звучит всё-таки как «хоу», а не как русское «хоп» или «гоп».

А еще, где-то в конце 1970-х, по телевидению был показан бенефис Людмилы Гурченко, где она играла роль миссис Дулитл. Вот там прозвучал знакомый мотив песни с такими словами:

Наша королева хоть куда
И спесива и горда
И слёз не льёт никогда
Хоп, хей-хоп ...

Первую строчку своей песни Пол с Линдой Маккартни позаимствовали у известного английского комика Чарли «Весельчака» Честера (Cheerful Charlie Chester). В полном варианте она звучала как "Down in the jungle, living in a tent; better than a prefab — no rent!" («Лучше жить в джунглевых "палатах", чем в сборном доме — там хоть нету арендной платы»), которую он произнес в одном из своих радиошоу в 1946 г.

Написал песню Пол после своей авантюрной поездки в Нигерию и издал ее в конце 1973-го года в альбоме под названием Band on the Run, которое, как ни переведи, всяк хорошо подходит к нему по сути — и «Оркестр, сколоченный второпях» (так оно и было на самом деле с этим составом группы Wings), и «Записи на лету» (они и вправду полетели срочно писать альбом в Нигерию (!), так как в местных студиях всё было зарезервировано на месяцы вперед), и «Группа в бегах» (несколько участников почти-что сбежали из группы)...

О чем эта песня? Красиво перевести ее тяжело, так как Маккартни попытался облачить некий определенный философский смысл в разговорно-житейские фразы и образы. Судя по jungle и robbery, песня о пережитом им в Лагосе, где тебе и джунгли, и ограбление местными Пола с Линдой... Ну а что касается фамилий в представленном ниже переводе песни, то они подставлены просто по аналогии — миссис Вандербилт, как и госпожа Третьякова, была женой известного мецената, а миссис Вашингтон — супругой президента США, как и госпожа Романова супругой «экс-президента» Всея Руси. Правда, в оригинале песни фамилия Вандербилт писалась как-то непривычно, без буквы «r» — Vandebilt. Видимо, не хотелось авторам уж чересчур прямого намека.

Обратите внимание на саму песню — у композиции довольно интересная аранжировка, а также стереопанорамирование, характерное для начала семидесятых, когда еще не отказались от свойственного когда-то и «Битлс» довольно четкого разнесения музыкальных инструментов по каналам. Интересен и стиль пения — в чем-то сродни бормотанию, забиваемому тяжело-роковой музыкой под веселенький перестук барабанов (барабанит сам Пол — ударник с гитаристом ушли из группы прямо накануне вылета в Лагос, где записывался альбом). В плане фонетики — для изучающих — песня особо полезна для тренировки трудного (для русских) сочетания двух одинаковых звуков [ɪɪ] (worrying, hurrying, etc). Одним словом, what’s the use of dismantling the song …?

Слова и музыка Пола и Линды Маккартни.




MRS. VANDEBILT


Wings, Paul McCartney


Down in the jungle living in a tent
You don't use money, you don't pay rent
You don't even know the time
But you don't mind
Ho, hey ho ...

When your light is on the blink
You never think of worrying
What's the use of worrying?
When your bus has left the stop
You'd better drop your hurrying
What's the use of hurrying?
Leave me alone, Mrs. Vandebilt
I've got plenty of time of my own

What's the use of worrying?
What's the use of hurrying?
What's the use of anything?

Ho, hey ho ...

When your pile is on the wane
You don't complain of robb’ry
Run away, don't bother me
What's the use of worrying?
No use!
What's the use of anything?
Leave me alone, Mrs. Washington
I've done plenty of time on my own

What's the use of worrying?
What's the use of hurrying?
No use!
What's the use of anything?

Ho, hey ho ...


МИССИС ВАНДЕБИЛТ

Перевод И. Мостицкого*

[В желтой жаркой Африке…]
В чащобе джунглей живешь в шалаше,
Денег не надо, не надо платить за жилье.
Даже не знаешь, который час,
Но тебе на это всё наплевать...
Эй, эге-гей!

Когда ты успел поддать,
То на всё тебе наплевать.
К чему все эти хлопоты?
Когда твой поезд ушел,
То можешь уже не торопиться...
К чему вся эта спешка?
Оставьте меня в покое, г-жа Третьякова,
У меня масса времени, но — для себя...

К чему все эти хлопоты?
К чему вся эта спешка?
К чему всё это?

Раз, раз-два!

Когда ты на грани разорения,
Не приходится жаловаться на нападение,
Идите и не трогайте меня!
К чему все эти хлопоты?
Ни к чему!
К чему всё это?
Оставьте меня в покое, г-жа Романова!
Я так долго был одинок...

К чему все эти хлопоты?
К чему вся эта спешка?
К чему всё это?
Ни к чему!

Эй, эге-гей

И. Мостицкий
Comments and translation into Russian
© Igor Mostitsky 2005, *2010, 2016, 2017
Ver. 2.5
Опубликовал admin 17.05.2010 01:12 · 0 комментариев · 14013 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Отлично! Отлично! 100% [2 голоса]
Очень хорошо Очень хорошо 0% [Нет голосов]
Хорошо Хорошо 0% [Нет голосов]
Удовлетворительно Удовлетворительно 0% [Нет голосов]
Плохо Плохо 0% [Нет голосов]
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

В ближайшие 7 дней
-  24 – Родился А.Хованский
-  24 – День ООН

НОВОЕ в скачивании
Леонид Володько. Третий мир?
Л. Володько - Margaritifera
Л.Володько - 1:1
Л.Володько - Санет Шэкспіра (Стамлёны ўсім...)
Л.Володько - Bo tak nie wolno żyć
Leo Volodko - Дорога милость
Leo Volodko - La merveilleuse (видео)
Вас невозможно научить иностранному языку
Случайный анекдот
Пришел как-то студент домой и говорит отцу:
— Пап, дай 500 рублей.
— Это зачем?
— Я их поменяю.
— На сколько?
— На четыре.
— Это ж по какому курсу?
— По математике.
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)
Counter