Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
Инетчик орет на жену:
— Ты изменяла?!
Жена:
— Нет, что ты! Как ты мог подумать такое?!
— Нет, лучше сразу скажи, ты изменяла?!
— Да перестань, и в мыслях не было!
— Если я узнаю, что ты изменила — убью!
— Скажи мне, что случилось?
— Что-что! В интернет войти не могу, сервер выдает: "Ваш пароль неверный"! Не мог же он сам измениться! (орет) Ты изменяла?!
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)