В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Компьютерщик ковыряется дома в своем «компе» несколько часов подряд. Рядом крутится жена. Он на нее никакого внимания. Еще через час она не выдерживает и начинает заводиться:
— Вот, ты с этим железом уже полдня возишься, а меня как будто нет здесь! Я что, вещь?!
Он, смотря то на нее, то на «комп»:
— Ты ВЕЩЬ? Не-е... Вот КОМП — это ВЕЩЬ!