Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Всплывают рядом две подводные лодки. Вылазит русский — весь такой небритый, в шапке-ушанке... И американец — кокарда, белозубая улыбка...
Американец говорит:
— Хеллоу, Рашн!
Русский:
— Кто хреново покрашен?! Правый борт, пли!
Афоризм
Умные люди должны держаться вместе, иначе они будут висеть по отдельности