Лондонский отоларинголог А. Александер пришел к выводу, что зрители, пришедшие в театр слушать оперу, не понимают большую часть текста произведения, даже если он звучит на родном для них языке. Так, английская и немецкая аудитории улавливают 2–3 из каждых 100 слов известных им опер. Наилучшим «слухом» обладают итальянцы, которые в опере «Тоска» понимают 9 из каждых 100 слов, в опере «Риголетто» - 15.
Google
ООН поможет МГЛУ готовить переводчиков
Согласно документу в 2011 году ООН планирует направлять в МГЛУ на семь-десять дней переводчиков, которые будут проводить занятия с преподавателями ВУЗа. Также планируется направлять в МГЛУ экспертов ООН, которые будут оценивать уровень переводческой подготовки в ВУЗе, что позволит корректировать учебные планы и программы. Кроме этого, ООН обязуется обеспечивать учебный процесс в ВУЗе материалами для перевода, сообщает БелаПАН.
Как сообщил Алексей Тучинский, в свою очередь ВУЗ обязуется адаптировать учебные программы подготовки переводчиков в соответствии с требованиями лингвистических служб ООН. "Университет будет отбирать лучших выпускников для прохождения двухмесячных стажировок в лингвистических службах ООН", - заявил начальник отдела международных связей МГЛУ.
Алексей Тучинский отметил, что документ подписан в МГЛУ руководством ВУЗа и замгенсеком ООН по вопросам Генеральной ассамблеи и конференционному управлению Мухаммадом Шаабаном, который находится с рабочим визитом в Беларуси с 17 по 19 января.
По информации МИД Беларуси, в ближайшее время на пространстве СНГ только три ВУЗа будут готовить в сотрудничестве с ООН международных переводчиков высокого класса: МГЛУ, Российский государственный педагогический университет имени Герцена (Санкт-Петербург) и Московский государственный университет.