Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Японский язык состоит из нескольких уровней вежливости: разговорный, почтительный, вежливый и очень вежливый. Женщины практически всегда говорят на почтительной форме языка, мужчины на разговорной.
Google
От "Белоруссии" — к "Беларуси": процесс пошел (обновлено)
Образование

Россия: Медведев — “за”, журналисты — “против”

 
Уже не один год белорусские интернавты и лингвисты борются за то, чтобы восточные соседи называли нашу страну Беларусь, а не Белоруссия. Полтора десятилетия белорусское государство, по большому счету, не проявляло никакого интереса к этой проблеме, попросту не замечая споров. В этом отношении 2009 год можно по праву считать переломным.
 
Началось все с того, что 1 сентября в России изменился перечень официальных словарей русского языка, и Государственный институт русского языка им. Пушкина выступил с инициативой употреблять в русском языке современную версию названия нашей — Беларусь.
 
"В прошедшем экспертизу орфографическом словаре, правда, слова "Беларусь" нет. Есть только слова "белорусский", "белорус". Но наш институт, определяя, как правильно назвать ту или иную страну, всегда обращается в протокольный отдел Министерства иностранных дел России. И там говорят, что название страны — Республика Беларусь. Да, мы по традиции говорим "Белоруссия", это идет со времен Советского Союза. Но государство-то ваше называется Беларусь!" — заявил в интервью "Комсомолке" ректор Государственного института русского языка Юрий Прохоров.
 
23 ноября в Барвихе на резонансной встрече президента России с белорусскими журналистами корреспондент Первого национального телеканала неожиданно заявил Дмитрию Медведеву: “Наша страна называется Беларусь. Именно так, восемь букв, четвертая "а", на конце - "ь". Так мы называемся в ООН, и таковы рекомендации, в частности, Московского института русского языка. Может быть, Вы тоже присоединитесь к ним?" Ответ Медведева также был несколько неожиданным: "Я-то как раз говорю так, как называется ваша страна в ООН... Беларусь, и я настаиваю именно на таком произнесении названия нашего братского государства. Это действительно самостоятельное государство, суверенное государство, со всеми атрибутами самостоятельного государства". Между тем, в разосланном пресс-службой Кремля журналистам варианте стенограммы встречи наша страна называлась именно Белоруссией. Позже на официальном сайте Белоруссию все же заменили Беларусью.
 
Далее — более. 26 ноября в Минске на заседании объединенной коллегии министерств юстиции Беларуси и России замминистра юстиции нашей страны Алла Бодак подняла вопрос, что в правовых актах России используются разные названия страны - "Белоруссия" и "Беларусь" в то время, как транслитерация официального названия страны на иностранные языки должна производиться в соответствии со звучанием.
 
"Я извиняюсь за своих коллег, которые используют неправильное название страны. Я издам распоряжение, чтобы при проверке всех нормативных актов проверялось соответствие правильному написанию Беларуси, — отреагировал министр юстиции России Александр Коновалов. — Но здесь речь не идет о пренебрежительном отношении к Беларуси. Это историческая привычка. Она допустима в разговоре, но подобные ошибки категорически не должны появляться в работе чиновников, в официальных документах".
 
Российский министр выказал намерение написать письмо в Администрацию президента РФ с разъяснением вопроса о правильном употреблении официального названия Беларуси.
 
Характерно, что ведущие российские СМИ, за которых Коновалов "не смог поручиться", весьма негативно восприняли заявления двух министров.
 
"Рекомендовать может кто угодно, кому угодно и что угодно, но произносить названия государств нужно так, как следует из русского языка. И если филологи скажут, что нужно говорить Беларусь — хорошо, значит, Беларусь", — заявил секретарь Союза журналистов России, один из авторов закона о СМИ Михаил Федотов.
 
"В своей работе над ведением этого блога я стараюсь соблюдать правила русского языка, которым следуют журналисты наших ведущих российских СМИ. Как только издания ИД "Коммерсантъ", Газета.ру, Лента.ру и РИА Новости начнут писать вместо Белоруссии — Беларусь, я, скрепя сердце, последую их примеру. Но только после них”, — поддержал коллег самый известный блогер России Другой (Рустем Адагамов).
 
Резко против "Беларуси" высказался и ученый секретарь Института русского языка Российской академии наук Владимир Пыхов. “В русском языке применительно к соседней стране есть одна норма — "Белоруссия", которую и надо соблюдать. Это касается как обиходной речи, так и средств массовой информации. Нынешнее предложение о замене "Белоруссии" на "Беларусь" — политическое, и вряд ли стоит делать это нормативом. Политика не должна превалировать над языком”, — заявил он.
 

Мартынов — немцам: "Мы не Weißrussland"!

 
Еще в Законе от 19 сентября 1991 г. N 1085-XII "О названии Белорусской Советской Социалистической Республики" Верховный Совет постановил: "Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть "Республика Беларусь", а в сокращенных и составных названиях — "Беларусь". Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием".
 
К сожалению, этот призыв был слабо услышан мировой общественностью, а изоляционная внешняя политика Беларуси не способствовала исправлению ситуации. Как результат, во многих языках сохранилось старое название нашей страны.
 
Первым белорусским чиновником, который впервые за полтора десятилетия поднял вопрос правильного названия Беларуси за границей, стал министр иностранных дел Сергей Мартынов. В феврале 2009 во время пресс-конференции в Берлине выпускник МГИМО, прекрасно владеющий английским языком, он вежливо поправил задавшего вопрос немецкого журналиста: "We are not Weißrussland, we are Be-la-rus" .

Исполнительный директор комитета географических названий Германии Бернд Байнштайн рассказал в интервью Deutsche Welle, что в Германии было принято решение называть страну Republik Belarus (в полном варианте) и Belarus (в короткой форме). Однако такое предписание действует для официальной переписки и на межгосударственном уровне, говорит представитель комитета географических названий. "Что же касается внутреннего использования и надписей на географических картах, то в Германии используется название Republik Weißrussland (дословно — “Белая Россия”)", — отметил эксперт, пояснив, что в немецко-говорящих странах географическое название Weißrussland намного более известно, чем Belarus.

Швеция: процесс пошел

 
Если в Германии Беларусь принято называть Weißrussland, то в Швеции — Vitryssland.
 
"Vitryssland дословно переводится як "Белая Россия". В сознании людей это нечто на севере России, покрытое снегом, — объясняет корреспонденту TUT.BY первый в истории переводчик современной литературы с белорусского языка на шведский и наоборот, основатель белоруской редакции "Радио Швеции" Дмитрий Плакс. — За годы моей жизни тут самые распространенные вопросы от людей, не имеющих отношения к белорусской проблематике: находиться ли Беларусь за Уральскими горами или перед ними, и сколько раз я ездил по Транссибирской магистрали? Когда я начинаю объяснять, что моя родина намного дальше от нее, чем Швеция, они просто не понимают".
 
Плакс рассказывает, что более десяти лет назад он стал последовательно употреблять в Швеции название Belarus и его производные. В 2009 году белорусский участник шведской поп-группы Dreamgale Майк Сэндер выступил с инициативой добиться изменения названия страны официальным путем.
 
"Просто надоело объяснять всем, что мы не Белая Россия, отвечать на вопросы о том, как Россия сыграла в хоккей, про Грузию и Путина... Так у меня и родилась идея организовать гражданскую компанию по официальному переименованию Беларуси в Швеции из Vitryssland в Belarus", — говорит музыкант.
 
Гражданскую кампанию "За Belarus", организованную немногочисленными представителями белорусской диаспоры, поддержали шведские политики. Спикер по внешнеполитическим вопросам Либеральной народной партии и одна из самых активных "лоббистов" белорусского вопроса Биргита Ульсон считает неприемлемым сохранение в шведскоязычном обиходе названия Vitryssland.
 
"Это чрезвычайно важно для независимости Беларуси, для восприятия вашей страны как суверенной, без связи с советским прошлым, — говорит политик-либерал. — Думаю Шведская академия стала на нашу сторону. Однако добиться официального изменения — непростой процесс. Многие комиссии должны изменить свою позицию, и каждую из них нужно убедить в резонности этого изменения. Первоначально многие вообще не понимали, чего я добиваюсь. Именно потому я обратилась к министру иностранных дел Швеции Карлу Бильдту с официальной просьбой называть вашу страну именем, распространенным в большинства стран мира — Belarus".
 
В итоге в конце октября Шведская академия решила в следующем издании своего словаря употреблять прилагательное belarusisk (белорусский). При этом название самой страны пока остается прежним — Vitryssland. По этому вопросу состоялось уже два заседания специальной языковой группы Академии, но пока безрезультатно.
 
"Как оказывается, в Швеции нет ясной системы установления норм относительно географических названий. Не совсем понятно, какое учреждение является истиной в последней инстанции. Возможно, благодаря гражданской кампании в этом вопросе появиться ясность", — высказал надежду в интервью TUT.BY посол Швеции в Беларуси Стефан Эрикссон.
 
Интересно, что сам шведский дипломат поддержал кампанию "За Belarus", а вот посольство Беларуси в Швеции ее проигнорировала.
 
"В документообороте я употребляю официальное шведское название — Vitryssland, но моя личная позиция — только Belarus, и, уверен, через время мы к этому придем. Нужно только, чтобы использование нового названия просто закрепилось в обиходе", — уверен Эрикссон.
 
Литва: Белорусы нас ни о чем не просили
 
1 декабря информагентства сообщили о том, что министр иностранных дел Грузии Григол Вашадзе попросил своего литовского коллегу Вигаудаса Ушацкаса впредь называть его страну не Грузия, а Георгия. Причина: Georgija это историческое название греческого происхождения, а Gruzija — российская интерпретация названия, взятая из турецкого языка.
 
Несмотря на то что Грузия неоднократно интересовалась возможностью изменить название, до сих пор официальных шагов не предпринимала. "Наверное, появились новые обстоятельства, об этом намерена просить Беларусь, поэтому и Грузия решила обратиться", – предположил тогда пресс-секретарь МИДа Литвы Роландас Качинскас.
 
За несколько дней до того министр юстиции Беларуси Виктор Голованов сообщил: “Экспертиза на предмет употребления правильного названия нашей страны в Литве еще не проводилась. Но в отношении правильного употребления названия Республики Беларусь мы тоже будем наводить порядок”.
 
В соседней Литве Беларусь называют Baltarusija (что в переводе означает всю ту же "Белую Россию" — Белоруссию) и Gudija (древнелитовское название).
 
Как рассказал корреспонденту TUT.BY заместитель директора департамента политики восточного соседства министерства иностранных дел Литвы Мариус Гудинас, никаких официальных просьб от белорусской стороны пока не поступало.
 
"Если такая просьба поступит, ее изучением будет заниматься Государственная комиссия по языку, которой и предстоит принять окончательное решение. Польшу в Литве мы называем Lenkija, Германию — Vokietija, Беларусь — Baltarusija и Gudija — это историческое название, имеющее свои этнографические корни. И я не вижу тут никаких проблем".


Кастусь ЛАШКЕВИЧ, TUT.BY
6 января 2010 г.





Беларусь теперь не трактор

Москва и Минск решили отменить правила русского языка

Когда министры юстиции Российской Федерации и Республики Беларусь договорились, что в официальных документах обоих государств Белоруссия будет отныне называться Республикой Беларусь, они приняли не одно, а два решения.

Одно - политико-правовое, и оно полностью в компетенции государственных деятелей. А вот другое решение - историко-филологическое, предлагающее некое обновление, некое обогащение языка. Почему же инстинктивной первой реакцией, например, председателя союза журналистов России было заявление об отказе от употребления старо-нового слова?

Вопрос этот не так прост, как кажется. Язык, особенно родной, - самый коварный из предметов собственности. Когда другие говорят на нем не так, как мы привыкли, стерпеть невозможно. На чужом - говорите как хотите. Чем дальше друг от друга отстоят языки, тем легче переносятся нововведения. Переименовали в Индии Бомбей в Мумбай, а Калькутту в Колкату. А в 1970-х годах всем тогда еще советским гражданам вдруг велели вместо русского имени африканской страны "Берег Слоновой Кости" пользоваться непонятным словом "Кот д'Ивуар", для написания апострофа в коем некоторым приходится и сегодня переключаться на латиницу. Ни тогда, ни потом никто и не пикнул: Кот, так Кот.

Но стоило вместо Киргизии появиться Кыргызстану, вместо Алма-Аты - Алматы, а вместо Таллина - Таллинну, как в душах носителей языка вспухло раздражение. Все объяснялось не абстрактными нормами языка, а нежеланием менять свое название на чужое. Берег Слоновой Кости и в виде Кота Дывуарыча никому и даром не нужен. А вот Таллин, Алма-Ата и Киргизия были все-таки нашими общими городами и странами. И тут малейшее прегрешение против русского благозвучия, или даже только привычного благозвучия, перестает быть переносимым. Хотя соображения политической корректности требуют употреблять форму, рекомендуемую соседями, тут вступают совсем другие аргументы: почему крошечная страна, зажатая между Россией и Балтийским морем, так "комплексует" из-за концевого удвоения "н" в имени Таллинн, а французы или немцы даже не интересуются, как их столицы и страны называют в России. Да и Москва, кажется, не требует от иностранцев отказываться от традиционного, часто - очень древнего и уж во всяком случае ошибочного, с точки зрения русского языка, написания имени города.

Политические обстоятельства и политкорректность не везде вступают в ненужный конфликт с такой трудно поддающейся анализу материей, как чувство языка. А взаимное уважение среди носителей нескольких языков, живущих в одной стране, зависит от взаимного права называть друг друга по-разному. Трудно ездить по маленькой Бельгии человеку, не знающему истории. Со стороны Фландрии франкофонный Льеж (Liège) на указателях будет называться Luik'ом, со стороны Германии Lüttich'ом, и это еще не все: по-валлонски он и вовсе Lidje.

А разве не то же на территории бывшего СССР? Вас приветствует Лемберг, Львiв, Львув и Львов. Пусть сегодняшнее государственное название одно - Львiв, историческая память города включает и все остальные.

Но почему бы и белорусской Беларуси и русской Белоруссии не вписаться в эту схему?

В ответ на мою просьбу 10 студентов-филологов написали название этой соседней братской республики. Один из них подарил мне еще и третий вариант - "Белорусь". Написания-победителя не было.

Так что же мешает сопротивляющимся?

Соединительная гласная "о". Она здесь важнее политической корректности. Слишком многое без нее разваливается. Что теперь, Белорусский вокзал переименовывать? Но тогда летят к черту все белокурые, белокаменные, Беломорье и белорыбица. А Беларусь не русское слово, и не вполне понятно, что ему делать в официальных документах, написанных на русском языке.

Русским, у которых с белорусами общий язык, приятно и полезно выучить это новое имя - не чужие все же, но для этого совершенно не обязательно забывать свое - прекрасное имя Белоруссии. Пересекаешь границу Белоруссии и начинаешь звать ее Беларусью, приезжаешь в Минск - зовешь его Менском, становишься двуязычным.

А трактор "Беларусь" был моим ровесником. И скупая мужская слеза заставила меня поморщиться и отвернуться от монитора, когда я узнал, что Минский тракторостроительный завод изменил не только имя, но и пол своей выдающейся машины, которая с недавних пор называется "Беларус". У меня есть права на управление этим транспортным средством. Но за руль "Беларуса" я не сяду ни-ког-да.

Lenta.ru, ("Офтопик")
07.12.2009, Гасан Гусейнов

admin 06.01.2010 14:06 · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  АРХИПОВ Всеволод

Календарь событий
<   Март 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
— Вы говорите по-английски?
— Только со словарем.
— А с людьми стесняетесь?
Афоризм
Верные слова не изящны, изящные слова не верны.
(Лао-Цзы)
Counter