Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Первым в мире переводчиком был библейский Енох. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Лингвист: У белорусов свой русский язык |
Чем отличается русский язык, на котором мы говорим в Беларуси, от того, на котором разговаривают в Москве или Санкт-Петербурге?
В Беларуси русский язык более нормативен, чем в России. Мы изначально изучаем современный русский литературный язык. Кроме того, русский язык для нас является вторым государственным языком. Если брать фонетическую норму, то отличают московское и санкт-петербургское произношение. Произношение белорусов больше приближено к санкт-петербургскому произношению. Например, возьмем слово "щи". Согласно московской норме произносится долгий мягкий звук [ш':]. В Санкт-Петербурге произнесут [ш'ч'], а белорусы – с призвуком [ч']. В последнее время современный русский язык в России очень разнообразен. Кроме того, в нем встречается очень много сленга, как в СМИ, так и на высоком уровне. Я думаю, что все слышали, какие слова употребляют Черномырдин и Путин. Белорусы, в отличие от русских, таких слов себе не позволяют и придерживаются литературной нормы.
На каких уровнях все-таки больше всего проявляются различия: лексика, грамматика, синтаксис, фразеология или орфография?
Больше всего особенностей в фонетике. Если белорус появляется в России, то знающие люди его сразу вычислят. Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его не смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч'].
Какие слова употребляют только в белорусской версии русского языка?
Я думаю, что это слова, которые касаются нашей белорусской жизни и культуры. Например, название праздника Купалье. В русском языке такого торжества нет. То же самое можно сказать о названии хлеба "Спадчына". В русском языке это слово будет употребляться, потому что оно означает название белорусского продукта.
Какие типичные ошибки совершают белорусы, когда разговаривают на русском языке?
В глаголе былА белорусы ставят ударение на первый слог. Явление интерференции встречается достаточно часто. Это наложение норм одного языка на другой. Я помню, как одна преподавательница возмущалась, почему студенты фамилию Шмидт пишут без буквы Д. А дело в том, что в белорусском языке правильно писать Шмит, поэтому студенты допускают такую ошибку. Иногда ошибки в ударении возникают оттого, что в русском и белорусском языке ударение разное.
Иногда ошибки возникают из-за незнания формы рода. Например, в русском языке слово "гусь" мужского рода, а в белорусском языке это существительное женского рода. Очень часто встречаются ошибки в глагольном управлении. Нужно говорить не смеюсь "с тебя", а "над тобой".
Трасянка чаще проявляется как коверкание белорусами русского или белорусского языка?
Этот вопрос немного спорный, потому что люди по-разному относятся к слову "трасянка". Некоторые считают, что этот термин существует, и он уже даже принимается некоторыми лингвистами. Другие придерживаются мнения, что трасянка - это пренебрежительный термин по отношению к говорящему человеку.
Различают несколько видов трасянки. В первом случае человек говорит на белорусском языке и употребляет русские слова. Встречается и второй вид трасянки: человек говорит на чисто белорусском или русском языке и употребляет в своей речи диалектные слова. Получается, что трасянка - это смешение разных языков или диалектов. Если человек только начинает изучать язык и у него в речи непроизвольно возникают вкрапления из другого языка, то его нельзя ругать, а просто вежливо указывать на ошибки. Иногда в художественном тексте нарочито используют слова из другого языка для того, чтобы охарактеризовать героя. В этом случае трасянка приветствуется. Другое дело, когда человек не хочет учиться и говорит, не задумываясь о качестве своей речи. Тогда отношение к такому явлению будет отрицательное.
Россияне очень неохотно используют слово Беларусь для обозначения нашей страны. Имеет ли смысл их переубеждать и говорить, что наша страна называется не Белоруссия, а Беларусь?
Я думаю, что у всех на слуху слова "Песняров" "Молодость моя – Белоруссия, песни партизан, сосны да туман". А "Песняры" – это любимейший ансамбль россиян, его песни знают сотни тысяч человек. Безусловно, в официальных мероприятиях используется термин "Беларусь". Я недавно писала статью для российского издания и назвала ее "Терминологические исследования в Беларуси". Редактор издания не изменял моего названия. Многие называют Великобританию Англией и больших проблем не возникает.
Как вы относитесь к последним изменениям в русской орфографии типа "вкусное кофе", "обеспечéние" и так далее? Не приведут ли такие изменения к деградации языка?
Если мы возьмем словарь Аванесова для работников радио и телевидения, то в нем слово "кофе" дается в двух вариантах: мужского и среднего рода. Дело в том, что изначально слово "кофе" произносилось как "кофий", поэтому оно было мужского рода. С течением времени это слово изменилось, но род остался прежним. В русском языке есть правило: если существительные одушевленные неизменяемые, тогда это существительное будет мужского рода: шимпанзе, кенгуру, хинди, сирокко (ветер). Остальные неодушевленные существительные относятся к форме мужского рода: такси, пальто, метро. Слово "кофе" в народе постепенно начало приближаться к форме среднего рода.
А зачем слова "обеспéчение" и "мáркетинг" делать "маркéтингом" и "обеспечéнием"?
Есть хорошее выражение древних философов: "Ветру нельзя приказать в какую сторону дуть". Язык можно сравнить с ветром, потому что ему очень сложно указать, в какую сторону дуть и какую норму устанавливать. Раньше слово "фольгá" было "фóльгой". Изначально правильно говорить "йогу́рт", а в рекламе ставят ударение на первый слог. Когда этот продукт начал массово поступать в нашу страну, новое ударение пришло из английского языка, а наши люди поленились заглянуть в русский словарь.
Видимо, в России и Беларуси ветер, который не изменишь, дует в разных направлениях?
В Беларуси, как и в России, русский язык тоже литературный и государственный. Многие говорят, что может присутствовать вариант русского языка в Беларуси. Такой регионализм на самом деле присутствует. В Молдове свой русский язык, а в Беларуси свой. Но это не диалекты. В целом, это все тот же русский язык. Нужно почаще заглядывать в словарь, и тогда не будет возникать никаких проблем. Ошибается тот, кто ничего не делает.
7 сентября 2009
Андрей Коровайко, TUT.BY |
admin 08.09.2009 10:21 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
«В нас с вами осталось 30% от неандертальца. Хотя, если посмотреть на некоторых народных депутатов... Но не нужно смеяться над неандертальцами». |
|
|
Афоризм
|
|
Алкоголь воздействует на организм неоднозначно: ум притупляется, а тупость обостряется.
Ю. Кучура |
|
|
Counter
|
|
|
|
|