В японском языке практически нет личных местоимений, а те слова, которые иногда используются как местоимения, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, местоимение "я" не значит ничего, кроме "я", а в японском 私 (ваташи, я) означает ещё и "частный, личный"; 貴方 (аната, вы) — "слуга". Использовать “аната” вежливо только при первом знакомстве, затем к собеседнику принято обращаться по имени либо по должности.
Google
Востребованные переводчики. Как заработать на переводах этим летом?
Востребованные переводчики. Как заработать на переводах этим летом?
Услуги переводчиков будут очень востребованы этим летом в Беларуси. Даже поверхностное знание английского поможет заработать представителям малого бизнеса. Так каково это – говорить и думать на нескольких языках?
Репортаж ОНТ из МГЛУ. На кадрах можно увидеть: Елена Карапетова, Алексей Вдовичев, Андрей Дапкюнас, Владимир Макей...
— А вы чем занимаетесь?
— Я переводчик.
— Правда? Ой как интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
— А, вы имеет в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.
Афоризм
Держать язык за зубами — это самая выгодная недвижимость.