"Ошибки переводчиков — это вопрос нанесения прямого материального, а часто и политического ущерба."
(Л. Гуревич, Президент Союза переводчиков России)
Google
Отреагировали: из общежития, где хотели «штабелями» уложить студентов, убирают лишние койки
Иногда за слово можно поплатиться местом в общежитии или учебой в любимом вузе, а иногда шумиха меняет мир к лучшему. Вчера мы опубликовали резонансный материал о том, куда администрация МГЛУ планировала подселить студентов из Студенческой деревни. Пока новый комплекс готовится к приему участников II Европейских игр и обещает стать трехзвездочной гостиницей, общежитие на Слесарной грозилось превратиться в «банку селедки»: комнаты, где и вчетвером-то тесно, уплотнили пятой койкой. Рассказывая об этом Onliner, студенты молили об одном — анонимности, потому что очень боялись последствий. Но через 3,5 часа после публикации руководство МГЛУ отреагировало в позитивном ключе: нам пообещали, что завтра же пятые кровати будут убраны из четырехместных комнат. И не обманули. Сегодня на «Слесарке» праздник: из комнат выносят пятые койки, а студенты шутят им вслед.
Что в разных странах отвечают на «спасибо»?
В России: «спасибо в карман не положишь (в стакан не нальешь)»;
на Украине: «спасибо ломтиками не нарежешь»;
в Израиле: «спасибо в кассе не принимают»;
на Кавказе: «спасибо на шампур не нанизаешь»;
в Средней Азии: «спасибо в лепешку не завернешь»;
в Китае: «спасибо палочками не ухватишь»;
в Голландии: «спасибом косяк не забьешь».
Афоризм
Перевод как женщина: если верен, то не красив, если красив, то неверен.