В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Все страсти и смирение — в видеорепортаже из БГУ и МГЛУ
Сегодня был последний день приема заявок на бюджетную форму обучения. Остаются еще небольшие лазейки и узкий круг вузов, но массово — все, точка. Это день эмоций, азарта и здравого смысла. Даже неприлично большие суммы баллов не спасали от нервотрепки: разумные конкуренты могли повылезать в самый последний момент.
Почти каждый абитуриент эти часы переживал не один — с друзьями, но чаще с трясущимися родителями. Высшее образование у нас по-прежнему в почете, хотя и подвергается постоянной критике.
Все страсти и смирение — в видеорепортаже из БГУ и МГЛУ.