В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Куда тяжелее и легче всего было поступить в 2016-м?
Вузы начали принимать документы. Куда и когда их нести и можно ли поступить с 5 баллами?
Куда тяжелее и легче всего было поступить в 2016-м?
МГЛУ
• Китайский язык и второй иностранный язык со специализацией (Переводческий факультет) — 377
• Испанский язык и второй иностранный язык со специализацией (Факультет межкультурных коммуникаций) — 223