В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
МИД России предложил услуги русских хакеров и вмешательства в выборы
Министерство иностранных дел России 1 апреля опубликовало в Facebook «пилотную аудиозапись автоответчика для российских дипломатических миссий за рубежом».
Вызовы сортируются по трем критериям.
«Добрый день, вы позвонили в посольство России. Если вы хотите заказать звонок российского дипломата вашим политическим конкурентам — нажмите „один“. Чтобы воспользоваться услугами русских хакеров — нажмите „два“. По вопросам вмешательства в выборы — нажмите „три“ и ждите начала избирательной кампании. В целях повышения качества услуг все разговоры записываются».
Запись сделана на русском и английском языках.
Напомним, Россию неоднократно обвиняли, например, во вмешательстве во внутренние дела США. Некоторые представители американских властей предполагают, что российские хакеры взломали серверы комитета по выборам в Конгресс, а также что Россия могла пытаться повлиять на процесс голосования путем взлома счетных машин. Кремль все обвинения опровергает.
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоse whо prоtect themselves), как он пометил в дневнике. Вид этого слова вызывает ужас: zаshtshееshtshayoyshtshееkhsya. Ни один англичанин не в состоянии произнести это слово.
Афоризм
Перевод как женщина: если верен, то не красив, если красив, то неверен.