В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
No problem
Японский игрок в бильярд отметился великолепным послематчевым интервью англоязычному репортеру.
Видимо, журналиста не уведомили о том, что японец в совершенстве знает только свой родной язык. И на вопросы он отвечал с помощью словарного запаса, содержащего лишь «май нэйм из» и «но проблем», чем поставил в тупик журналиста. Несмотря на то что диалог, очевидно, не складывался, он продолжил задавать вопросы, на которые получал бессмысленные ответы от Наоюки Ои.