Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица в единственном числе, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения себя и своего собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление. Например, любовники называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Перакладчык Якуб Лапатка атрымаў фінскую прэмію “Эпас” і мэдаль за пераклад “Калевалы” |
Праўленьне фонду “Калевалы” ўзнагародзіла прэміяй “Эпас” беларускага перакладчыка Якуба Лапатку. Прэмія прысуджаецца раз на год за асаблівыя заслугі перакладчыкам, мастакам і дасьледчыкам, якія працавалі з эпасам “Калевала”.
Якуб Лапатка сказаў карэспандэнту Свабоды:
“Прэмія невялікая, але справа тут ня ў той невялічкай суме грошай, а ў тым, што гэта пачэсна. Гэта прызнаньне тваіх заслуг і высокая ацэнка тваёй працы. Дык вось фіны прызналі маю працу, хоць я і ня фін”.
Фонд “Калевалы” бярэ пачатак у 1911 годзе. Заснавальнікамі таварыства і фонду былі мастакі Аксель Гален-Калела, Алпо Сайло, дасьледчык народнай паэзіі Вяйнё Салмінэн, прафэсары Эміль Нестар Сецяля і Маті Аюряпяя.
“Канчаткова статут фонду і таварыства быў зацьверджаны ў 1919 годзе. У самы год усеагульнага развалу і ваеннага бязладзьдзя. Але і тады людзі думалі пра будучыню і духоўнасьць, а ня толькі пра тое, каб хутчэй захамячыць у зашчочныя мяшэчкі паболей грошай ды іншых дабротаў”, — адзначыў ляўрэат.
Таксама літаратурнае таварыства Фінляндыі ўзнагародзіла Якуба Лапатаку ганаровым мэдалём за пераклад “Калевалы”.
Літаратурнае таварыства Фінляндыі (SKS) заснаванае ў 1831 годзе выкладчыкамі і прафэсарамі Гэльсінгфорскага імпэратарскага Аляксандраўскага ўнівэрсытэту.
“Мэтай было выцягнуць зь ямы непавагі і пагарды „мужыцкую“ фінскую мову. Пры таварыстве працуюць бібліятэка, дзе зьбіраюць па магчымасьці ўсе пераклады фінскай літаратуры на іншыя мовы, працуе фонд, які выдае гранты на працу мастакам, пісьменьнікам і паэтам. Пры таварыстве працуюць архівы: народнай паэзіі, народнай творчасьці, літаратурны архіў ды выдавецтва. Намаганьнямі Таварыства сабраны немалы аб’ём народных рунаў, песень, малітваў ды інш. — усяго 34 велізарныя тамы. Інфармацыйны аддзел (FILI) займаецца непасрэдна зборам інфармацыі аб замежных выданьнях фінскіх аўтараў і выдзяляе гранты перакладчыкам. Усё гэта кажа аб тым, што фіны ставяцца да сваёй мовы з трапяткой павагай. І нам, беларусам, трэба было б узяць прыклад з гэтага нешматлікага народу”, — сказаў Якуб Лапатка.
Паводле Лапаткі, мэдаль дыямэтрам каля 10 см і вагой паўтара кіляграма ўручылі на сходзе таварыства “Калевала”. Спадар Лапатка выступіў з прамовай па-фінску, якую сустрэлі, устаўшы, бурнай авацыяй.
Радыё Свабода
07.03.2016 |
admin 08.03.2016 14:57 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
2050 год… Вооружение стало очень сложное, поэтому армия полностью профессиональная и элитная.
Университет, I курс. Два студента.
— Ну что, солдат? Тоже из армии отчислили?
|
|
|
Афоризм
|
|
Быть глупым не тяжело. Этого не замечаешь. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|