В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Выпускница иняза стала генеральным директором Life:)
Новым гендиректором life:) стала белоруска, когда-то работавшая в velcom.
После того как Исмет Языджы покинул life:), оператор некоторое время оставался без генерального директора. С декабря прошлого года его обязанности исполняла Дина Цыбульская, ранее работавшая в компании в качестве заместителя гендиректора по маркетингу.
Первого марта Дину Цыбульскую назначили на должность генерального директора ЗАО «БеСТ». Новый руководитель третьего сотового оператора Беларуси родилась в Гродно, окончила Минский государственный лингвистический университет по направлению лингвистика и международные отношения, проходила обучение в Школе бизнеса Онтарио и Лондонской школе маркетинга.
Ранее Дина Цыбульская занимала должность директора по работе с клиентами в рекламном агентстве Hepta Group, также работала директором по маркетингу в velcom.