В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
ЧП в Минске: Из иняза эвакуировали 500 человек
Короткое замыкание электропроводки привело сегодня к эвакуации 500 человек из здания Минского государственного лингвистического университета.
Об этом сообщил в твиттере пресс-секретарь МЧС Беларуси Виталий Новицкий.
«Короткое замыкание электропроводки. Все, кто был в здании, 500 человек, эвакуированы. Все в порядке», — сказано в сообщении.
Как сообщалось ранее, накануне поздно вечером около 760 студентов эвакуировали из общежития Белгосуниверситета на Чюрлениса, 7 в Минске после того, как сработала сигнализация в помещении мусоропровода на 12-м этаже здания. Возгорание электропроводки извещателя в мусоропроводе было ликвидировано еще до прибытия МЧС с помощью огнетушителя. Пострадавших нет. Предполагаемая причина пожара — поджог.
В 1930-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит:
— А переводить будет товарищ Бережков.
Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают:
— Товарищ Сталин..., ведь товарищ Бережков только ... с немецким только языком у нас работает...
Сталин отвечает:
— А ничего, я ему скажу, он будет и с английского переводить...
Афоризм
Когда человек становится богатым или знаменитым, с ним приходится знакомиться заново.