Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Великобритания изменила порядок въезда в страну граждан Беларуси
Великобритания изменила порядок въезда в страну граждан Беларуси. Об этом сообщил 21 января журналистам начальник управления информации — пресс-секретарь МИД Беларуси Дмитрий Мирончик, информирует сайт внешнеполитического ведомства.
Как рассказал Мирончик, во время нахождения в этой стране белорусские граждане обязаны иметь полис медицинского страхования, страховую карточку или другой документ, подтверждающий наличие договора медицинского страхования, действительного на территории Великобритании.
Дмитрий Мирончик отметил, что ранее Великобритания не требовала у граждан Беларуси полис медицинского страхования и оказывала им неотложную помощь на безвозмездной основе по соглашению о сотрудничестве в области медицинской науки и здравоохранения, заключенному между правительством СССР и правительством Соединенного Королевства 17 февраля 1975 года. Однако затем британская сторона в одностороннем порядке вышла из этого соглашения.