Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Книги Светланы Алексиевич переведут на английский заново
Издательство Penguin Books в следующем году выпустит «Чернобыльскую молитву» и «Цинковые мальчики» в новых английских переводах.
The Guardian сообщает, что «Чернобыльская молитва» по-английски выйдет к 30-й годовщине взрыва на Чернобыльской АЭС, а «Цинковые мальчики» — в ноябре 2016 года.
Ранее сообщалось, что на 2017 год запланированы англоязычные издания еще двух книг Светланы Алексиевич — «У войны не женское лицо» и «Последних свидетелей».
Ранее в английских переводах на Западе вышли две книги Алексиевич: «Zinky Boys» (1992) и «Voices from Chernobyl» (2005).