Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
Google
Перевод в режиме реального времени
В декабре Skype представила первую итерацию своей системы перевода реального времени для разговорного английского и испанского языков. В видео, представленном компанией с участием студентов из США и Мексики, система работает так же, как в научно-фантастических фильмах. Вы говорите на английском, компьютер мгновенно переводит на испанский, и наоборот.
Skype утверждает, что скоро будут добавлены другие языки, а мы увидим больше прорывов в сфере «реалтаймового» перевода в 2015 году. Десятилетия исследований в сфере распознавания речи, машинное обучение и «глубокая нейронная сеть» искусственного интеллекта дают нам новые возможности. Мгновенный голосовой перевод на смартфоне — одна из самых интересных возможностей 2015 года.
Мужик секретаршу искал. По объявлению явилось чудное мгновение. На все вопросы хлопало ресницами утвердительно, пока мужик не спросил:
— А как у вас обстоят дела с «Эксэлем»?
— Да ну, на меня экс-эль большой. Я обычно эмочки ношу.
Афоризм
«Наш будущий студент должен быть интеллигентным и креативным. Уровень его языковой подготовки может быть и не так важен - мы можем научить любого, если человек хочет учиться.»
Р. Соловьева, декан факультета немецкого языка МГЛУ