Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. При внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения – и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев – 10,8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь – и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику – и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Microsoft работает над технологией перевода речи с сохранением голоса |
Рашид впервые продемонстрировал работу технологии, выступая на презентации в Китае. Сперва его речь на мероприятии распознавалась в реальном времени и выводилась на экран в виде обновляемого текста на английском языке.
Далее он показал, что новая программная технология Microsoft позволяет переводить содержание этой речи на китайский язык с учетом его лексических и грамматических особенностей — при этом перевод шел также в реальном времени.
Наконец, финальным этапом стал голосовой перевод его речи — Рашид произносил предложение на английском языке, а программа воспроизводила его на китайском языке с сохранением особенностей голоса топ-менеджера Microsoft.
"Наиболее значительным является то, что мы добились важной цели — смогли позволить англоговорящему человеку, подобному мне, провести презентацию на китайском, сохраняя свой голос", — отмечает в блоге Рашид.
По мнению обозревателей техноблога TechCrunch, подобная технология может быть востребована среди туристов, однако не найдет применения в сфере бизнес-переговоров, где важны интонация и другие нюансы речи.
По словам Рашида, компания Microsoft ведет разработки в этой области совместно с университетом Торонто около двух лет. В то же время, несмотря на достигнутые успехи, технология по-прежнему делает ошибки в одном слове из 7-8.
"Результаты по-прежнему не идеальны, и предстоит серьезная работа в этой области, однако технология является весьма многообещающей. Мы надеемся, что через несколько лет у нас будут системы, которые смогут полностью разрушить языковые барьеры", — заявил Рашид.
Когда технология распознавания и перевода речи с сохранением голоса поступит в коммерческое использование, и поступит ли вообще, топ-менеджер Microsoft не уточнил.
Напомним, что над своими технологиями распознавания голоса и способами их применения также работают компании Apple (система голосового управления Siri), Samsung (голосовой помощник S Voice), Google и другие. В частности, сервис Google Translate позволяет ввести нужное слово или выражение при помощи голоса и прослушать перевод на нужном языке.
10.11.2012
РИА "Новости"
Tut.by |
admin 10.11.2012 17:19 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Ну скажите чего-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий! |
|
|
Афоризм
|
|
Справедливость - это когда всем достается поровну, а тебе - чуть больше. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|