Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Ушел Гречаников ...
Сегодня, 3 марта, в Москве скончался выпускник переводческого факультета (1985 года выпуска) ГРЕЧАНИКОВ Андрей Анатольевич.
Андрей работал заместителем главы управы района Южное Медведково (до этого – руководителем муниципалитета Отрадное Северо-восточного округа г. Москва). 8 февраля 2012 года ему исполнилось 49 лет.
Застрял парень в лифте, нажимает диспетчера. Слышит:
— Якщо ви бажаете розмовляти українською мовою, натиснеть 1,
если вы хотите разговаривать на русском, нажмите 2.
Парень подумал и нажал 2, и слышит:
— Ну що, москалику, прiплив?
Афоризм
Люди делятся на три части: те, кто умеет считать, и те, кто не умеет.