В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Грузия призывает мир называть ее "Джорджией"
Власти Грузии призывают иностранные государства заменить название "Грузия" на англоязычное название "Джорджия", заявила в понедельник на традиционном брифинге замглавы МИД Грузии Нино Каландадзе.
"Мы выступили с этой инициативой давно и обратились с официальной письменной просьбой во многие страны, чтобы изменить название государства "Грузия" и официально именовать страну английским названием "Джорджия"", - сказала Каландадзе.
По ее словам, первый ответ уже получен со стороны Южной Кореи, где название уже изменено на англоязычное.
"Для нас имеет особое значение решение Кореи, так как многие наши друзья и сторонники, несмотря на многочисленные обещания, пока не могут осуществить это. Хотя мы понимаем, что смена наименования страны связана с техническими и финансовыми вопросами", — сказала Каландадзе.
Она сообщила, что грузинская сторона продолжит работу в этом направлении, с тем, чтобы все государства стали называть "Грузию" "Джорджией".