Изначально в японском языке не было различий между синим и зелёным цветом, и для их обозначения применялось одно слово — аой. Отличать синий и зелёный в образовательных пособиях начали только в середине 20 века, но даже сегодня словом аой могут обозначать цвет растительности. И во многих других азиатских языках даже если имеются отдельные слова для этих цветов, природные объекты, например листья, обозначаются синим, и только рукотворные зелёные предметы собственно зелёным.
Google
Google разрабатывает переводчик речи для смартфонов
Как рассказал вице-президент Google Хьюго Барра, компания в настоящее время ведет разработку аналога «вавилонской рыбки» (Babel Fish) из фильма «Автостопом по галактике», универсального переводчика речи в режиме реального времени для смартфонов.
Барра отметил в интервью британскому изданию The Times, что технология «близка к совершенству», однако существует и множество сложностей, которые еще предстоит решить.
Топ-менеджер Google сообщил, что компания уже создала ряд функционирующих прототипов, которые позволяют оценить, как далеко продвинулась работа над проектом. Эффективность работы переводчика с некоторыми языками (английским и португальским) приближается к 100% в идеальных условиях, однако, например, в шумном окружении технология дает сбой.
Google не является первооткрывателем в данном направлении: в феврале на Mobile World Congress в Барселоне был представлен телефон Docomo Translator, осенью 2012 года презентацию техногии распознавания речи и перевода провела Microsoft.
Автор: Ян Альшевский Onliner.by
27.07.2013
Фото: wired.co.uk