Мультфильм «Принцесса и лягушка» не принёс компании Disney ожидаемого дохода. После этого студия решила избегать в названиях своих произведений слов, ассоциируемых с женским полом, из опасения, что именно они отталкивают от посещения кинотеатров мальчиков. Поэтому мультфильм, известный нам как «Рапунцель: запутанная история», в оригинале вышел в прокат под нейтральным названием «Tangled» («Запутано»). А ленту «Холодное сердце» по мотивам сказки «Снежная королева» в оригинале назвали «Frozen» («Заморожено»).
Google
Автобусы и троллейбусы Минска "заговорили" по-английски
В некоторых автобусах и троллейбусах Минска появились объявления на английском языке. Как пояснили TUT.BY в Минсктрансе, нововведение коснулось девяти городских маршрутов.
По электронному табло в некоторых автобусах и троллейбусах Минска теперь бежит информация на двух языках – белорусском и английском. Звуковые сообщения о следующей остановке (кроме самого названия остановки, которое звучит по-белорусски), необходимости держаться за поручни и оплачивать проезд также произносят в том числе на английском языке.
В Минсктрансе говорят, что англоязычные объявления озвучивают на рейсах, которые следуют до "Минск-Арены", "Чижовка-Арены" и до Студенческой деревни.